|
文責ar:argil@sings.jp ■作品を誤解させる致命的誤訳この「The Lord of the Rings: The Fellowship Of The Ring」という映画は、独自言語まで作り出したほどの、広大な原作背景を秘めています。それを監督ピーター・ジャクソンは三時間という尺に押し込めるため、大胆な台詞の刈り込み、物語別箇所からの台詞の借用などを行い脚本を制作しました。結果として、それはしばしば重要な情報をたった一文に押し込めたり、またいくつもの台詞が場面を変えて複雑に絡み合う原因となったのです。 以上のような理由から、この物語の翻訳は原作をすでに読んだ人間がなお注意深くあたるべきであったと思われます。しかし字幕を制作した戸田奈津子氏は原作を読むこともなく、通り一遍ラッシュを見、そこで自分が得られた表層的な情報で字幕を作成し、結果としてこのように多くの論議をかもす訳を付けることとなりました。 誤訳と考えられる部分は数多くありますが、以下では特に実脚本(注)をねじまげ、作品制作側が予期もしていない結果に導いていると思われる、ストーリーに直接関連する重要な誤訳箇所を提示・解説します。 なお、『』「」で引用されているのは実際の映画の脚本、および字幕、および吹き替え版の台詞であり、()内は英字脚本を基本的に直訳したものです。『』で強調したのは特に注目すべきと思われる箇所です。 注:ねじまげられているのは脚本であって、原作ではありません。そのため、話が原作にまで及ぶ場合は注をつけ、項目外に書く方法をとりました。 1. エルロンドの御前会議まずこのボロミアの台詞に注目してください。 指輪を前にしたボロミアが、『Long has my father, the Steward of Gondor, has
kept the forces of Mordor at bay.』(ゴンドールの執政である我が父は、長きに渡りモルドールの軍を寄せつけなかった)と、自らが冒頭で描かれたゴンドール王国の執政の息子であり、国を代表している立場を表現します。 さらに「The one ring answers to Sauron alone.」(一つの指輪はサウロンにしか応じない)と言葉をはさむアラゴルンに、ボロミアは「And would a ranger know of this matter?」(それでレンジャーがこの事について何を知っておられるのか?)とくってかかります。するとエルフの王子であるレゴラスが立ち上がり、「This is no mere ranger.This is Aragorn, son of Arathorn. You owe him your allegiance.」(ただのレンジャーではない。彼はアラソルンの息子アラゴルンだ。あなたは彼に臣従の義務を負っている)と宣言します。ボロミアは「This is Isildur's heir?」(イシルドゥアの末裔か)と不信と驚きの目でアラゴルンを眺め、さらに「And heir to the throne of Gondor.」(そしてゴンドールの王位を継ぐ者だ)とレゴラスに畳みかけられて、[与えられた情報が事実]と認めざるを得なくなるのです。 ここで重要なのは、情報を事実と認めたところで、ボロミアがアラゴルンを王として受け入れたわけではないという点です。(注2) しかし、この非常に重要な台詞を字幕は この時点でボロミアは、アラゴルンの王位継承権自体は認めながらも、[今更そんな男を自国の王として受け入れられるものか]という、しごくもっともな感情を表現しています。しかし、字幕にだけ注目している観客はその二重に仕込まれた情報を受け取りそこね、[何だか知らないがこの男は王様は必要ないと思っているらしい]とだけ認識することになります。 注1:原作既読者でさえ、映画設定ではデネソール侯は故人なのだと思いこんだ人もいるとか。 2. ロリアン御前会議で敷かれた伏線は、モリアでガンダルフを失い、打ちのめされて一行がたどりついたエルフの王国、ロリアンで観客の前に現れます。 ここでエルフの魔女ともいうべきガラドリエルが一同の前に登場し、疲れた一行にやさしく今宵は休めと語りかけます。しかしその優しい語りかけの上に、彼女のもう一つの声がかぶさり、一行を動揺させるのです。ガラドリエルはアラゴルンの顔からガンダルフの墜落と辛い旅路を読み取り、旅の仲間の顔を順に見渡します。ボロミアはその中で一人だけ、奥方の視線を受け止めきれずに身を震わせます。奥方はそれを見て視線をそらし、「Yet hope remains while company is true.」(仲間に信ある限り、まだ望みは残っています)とつぶやきます。 そして場面はガンダルフを悼む歌を謳うロリアンのエルフ達の声を背景に、アラゴルンとボロミアの会話に移ります。「少し休め」「ここは守られている」というアラゴルンに、ボロミアは作中はじめて心情を吐露する長い台詞を返しました。 混乱する観客をよそに、ボロミアの台詞はどんどん進みます。 しかし、ここで画面に大写しになる字幕は 英文脚本を見ればあるいは英語台詞を聞き取ればあきらかですが、ここでボロミアは「the Lords of Gondor」と言っています。つまり、この時点でボロミアはようやくアラゴルン個人の人格を知るようになり、その結果自分と同格の人間として認めたのです。それは「Lords」と複数形を用いていることからもわかります。しかし、まだ[王]としては認めてはいません。彼は決して[king]という単語を使用してはいません。 何故この場面でボロミアの台詞から注意深く[王]という単語がはぶかれているか、さらには何故アラゴルンがこのボロミアの問いかけにあいまいな表情でしか応えないのか。それはこの映画の最終局面で明らかにされる、重要な演出です。吹き替え脚本は、この日本語にしにくい「Lords」を、「救い主が」と意訳していました。 しかし字幕はここで軽々しく[王]という単語を使い、観客に[さっきは[王は必要ない]と断言していたのに、 どうして突然アラゴルンのことを王と言ってるの?]とさらなる混乱を起こすのです。これでは[さっきは父は死んだかのように言っていたのに、実はまだ生きているらしい]と合わせて、観客はボロミアがどのような背景を持ち、どんな考えを抱いているどういう人物なのか、まったく理解できません。 ですが、ボロミアの人物破壊はこれだけではおわらないのです。 3. パルス・ガレンパルス・ガレンという呼び名は原作準拠であり気にしないでいただきたいのですが、映画の中で一行が舟をつけた西岸付近を指す地名です。ここで一行はサルマンの差し向けたオーク、ウルク=ハイに襲われ、離散し、そしてボロミアは命を落とすことになります。 ここの場面の字幕誤訳は本編最大と言っても過言ではありません。誤訳といっても単なる誤訳ではなく、字幕翻訳者がはっきり意図した意訳、それがあきらかに的はずれなのです。 仲間から離れ、ひとり斜面を彷徨うフロド。その脳裏にはガラドリエルが自ら見せ、そして言葉でも現した[指輪の誘惑]と「One by one
it will destroy them all.」(一人ずつ指輪は彼らを皆、破滅させるでしょう)、さらには「You are a Ring-bearer,
Frodo. To bear a ring of power is to be alone.」(あなたは指輪の所持者です、フロド。力の指輪を所持することは孤独なこと)が重くのしかかっています。 そこへ薪をかかえたボロミアが現れ、「None of us should wander alone. You least of all.」(一人で出歩いてはいけない、特に君は)と声をかけます。そして彼はフロドを慰めるつもりで、つい「There are other ways, Frodo. Other paths that we might take.」(他にも方法はある、フロド。我々が取りうる別の道が)と本音を口に出してしまいます。 フロドは「I know what you would say, and it would seem like wisdom, but for the warning in my heart.」(おっしゃりたいことはわかっているつもりです。僕の心に警告するものがなかったら、それはきっと賢明に聞こえたでしょう)と応えます。しかしボロミアは「Warning? Against what?」(警告? 何に対して?)とフロドに詰め寄ります。 そしてこんな言葉を口にします。 指輪を「愛しいもの(precious)」と呼んだゴラム、ビルボ、イシルドゥアと同じように、ボロミアは忌まわしいものであるはずの指輪をhope(希望)と呼びました。このことからフロドはボロミアが指輪の誘惑に捕らわれていることを確信するのです。 これに対応する日本語字幕は『嘘をつくな』です。 しかし[指輪の誘惑]が訳されていない字幕版ストーリーでは、ボロミアは単に私欲にかられ嘘をついて指輪を取ろうとした悪人で、フロドはそのボロミアにおびえて逃げ出しただけの弱虫でしかありません。 さらに場面は進み、指輪を引き抜いてサウロンの[目]から逃れたフロドの前にアラゴルンが現れ、重要な会話がかわされます。 「It has taken Boromir.」(ボロミアが指輪に捕らわれた) 「Where is the ring?」(指輪はどこに?) 「Stay away!」(来ないで!) 「Frodo? I swore to protect you.」(私は君を護ると誓った) 「Can you protect me from yourself? Would you destroy it?」(あなた自身から護れるんですか? これを滅ぼせるんですか?) 英語の台詞を理解しているか、あるいは吹き替え版を見た観客ならば、この部分のフロドの心理を誤解する可能性は低いでしょう。先程指輪の誘惑に負けたボロミアをその目で見たフロドは、「わたしは味方だ」というアラゴルンに、[本当にあなたは自分が指輪に誘惑されないと言いきれるのか]と問いつめているのです。(注1) これに対しフロドの手をとったアラゴルンは、その手ごと指輪をつつみこみ、「I would have gone with you to the end, into the very fires of Mordor.」(私は終わりまで、モルドールの炎の中まであなたとともに行くつもりだった。もし私にできたなら)と言います。そしてフロドは「I know. Take care of the others.」 (分かっています。他の皆を頼みます)と答えます。ここで観客はアラゴルンがフロドを一人で旅立たせねばならないと決意したことを知り、さらにフロドも自分の意志で旅立つことを知るのです。 さて。ここまで意図的に無視してとりあげなかった字幕はどうでしょうか。 まず『It has taken Boromir.』が『ボロミアが……』と曖昧にぼかされた台詞にかわり、ついで『Can
you protect me from yourself?』がいきなり『これは要らない?』。 またしても吹き替えが正しい意訳であり、字幕からは[ボロミアはすでに指輪に誘惑された]、[あなたは自分自身からわたしを護れるのか?]=[指輪の誘惑に抵抗できるのか?]という意味が完全に欠落しています。これもまた些少な間違いに分類されそうなのですが、軽傷どころか致命傷であることは、後の場面で露呈します。 字幕はアラゴルンの『I would have gone with you to the end, into the very fires of Mordor.』を、『できれば君と運命をともに── /モルドールの火口までと──』という、実にわかりにくい曖昧な訳をしたのです。 最後の[と]、これが逆接の接続助詞となります。観客はこの切れ切れの台詞から、[モルドールの火口までと(思っていたが、それは無理なようだね)]と正しく理解することを求められます。吹き替え版のように、素直に「最後までついてゆきたかった。モルドールの火の山まで」と訳されていたならば、誤解する可能性は低いのですが、字幕版でもしもこの[と]を正しく拾えなかった場合、その前の「できれば」を間違えて受け取り[あれ、この人フロドと一緒についていくつもりなんだ? そうだよね?]という疑問を残すことになります。 ところが、次の瞬間アラゴルンはフロドの剣が蒼く光るのに気づき、「Go, Frodo!」と急かせて自分はオークを迎え撃ちに行きます。字幕だけ追っていた観客は大混乱です。[今一緒に行くって言ったのに!? どうして[早く行け! 走れ!]なんだ!]と。 矢を受けて立ち往生するボロミアの前に、アラゴルンが飛び込んできます。そしてウルク=ハイを倒し、駆けつけるアラゴルンに、ボロミアは真っ先に言います。「They took the little ones.」(小さい人が攫われた)。そして「Frodo. Where is Frodo?」(フロド? フロドはどこだ?)と問うボロミアに、アラゴルンは答えます。『I let Frodo go.』(私は彼を発たせた)。対する字幕は『彼は発った』と人ごとのように話し、アラゴルンの意志は汲み取られていません。これは残念ながら吹き替え版でも同じです。 実はこの「I let」が呼応して、次のボロミアの重要な台詞、『Then you did what I could not.』(では、貴方は私の成しえなかったことをした)、ここにかかってくるのです。ボロミアは指輪の誘惑に捕らわれ、[指輪を葬るなど狂気の沙汰だ]と考えており、[自分はフロドをモルドールへ発たせることが出来なかった]、しかし[アラゴルンにはそれが出来た(指輪の誘惑を退けたのだ)]と理解する場面です。 ここに対応する字幕は『恥ずかしい』。 さて、ボロミアは言います。「The world of men will fail. All will fall into darkness,
and my city to ruin.」(もう人の世も終りだ。すべて闇に支配され、我が都も滅びる)。するとアラゴルンがこう答えるのです。「I
do not know what strength is in my blood. But I swear to you, I will
not let the White City fall. Nor our people fail.」(我が身に流れる血にどれほどの力があるかは知らない。 だがわたしはあなたに誓おう。白き都を支配はさせぬ。そして我らの民も)。ボロミアは感激にふるえながらその言葉を繰り返します。「Our
people. Our people.」(我らの民、我らの民と……) 映画の終盤、もっとも盛り上がるこの場面を字幕ははどのように展開したでしょうか。 そして『I would have followed you, my brother, my captain, my king.』の部分については『心残りだ/我らが兄弟/我らが隊長/我らが王よ』。 最初は反発を感じていた人間が共に艱難辛苦を乗り越えることで相手を認めるようになり、死にあたり何よりも愛する故国の守護を託し忠誠を誓う。これだけで充分に意味のある場面だと思います。それを脚本の文意を無視してまで[人間という種族を救う]などと物事を必要以上に拡大させるというのは、不適切に感じます。 注1:フロドの掌の指輪は「アラゴルン……エレスサール……」とアラゴルンに直接語りかけ、場面の緊迫感を盛り上げています。この台詞は字幕には訳されていません。なお、エレスサールとはアラゴルンが戴冠した後名乗るであろうと予言されている名で、指輪の誘惑が感じられる呼びかけです。 以上です。 <その他の誤訳要約> |