L ' occhio musicale dell' Arte

L' oeil est la musique de l' Art (2007)
Texte pour Shigeru MATSUI
Paolo Badini, Poet


Leggendo i testi di Shigeru Matsui ci accorgiamo di trovarci davanti a linguaggi matematici scritti su righe palindrome, ad alcuni codici simili ai gcodici a barreh ed un intero linguaggio che tenta di stendersi sul piano della narrazione.

Cfest en lisant les textes de Shigeru Matsui que nous comprenons nous trouver devant des langages mathématiques écrits sur des lignes palindromes, des codes semblables aux gcodes à barresh et un langage entier cherchant à sfétendre sur un plan narratif.

gPalindromoh su un qualsiasi vocabolario significa che un testo si può leggere sia da destra che da sinistra. Tutto ciò dovrebbe voler dire che la scrittura di destra si identifica con quella che procede da sinistra. Il significato deve essere comunque analogo.

Sur tout dictionnaire, gPalindromeh signifie qufun tel texte peut être lu soit depuis la droite, soit depuis la gauche. Ce qui devrait vouloir dire que lfécriture de droite sfidentifie avec celle qui continue de gauche. Mais son sens doit rester analogue.

Da diverso tempo sappiamo che davanti al medesimo testo, pur recependone la medesima impressione, possiamo anche avere pensieri differenti e che è solo una forma di standardizzazione del pensiero riferito ai segni grafici che ci permette di comunicare con la scrittura. Non sappiamo ancora quanto questa standardizzazione sia coercitiva.

Depuis longtemps nous savons que bien que ressentant la même impression en face dfun même texte, nous pouvons aussi avoir des pensées différentes, et que ce nfest que grâce à une forme de standardisation de la pensée se référant à des signes graphiques que nous communiquons au moyen de lfécriture. A quel point cette standardisation est-elle contraignante, on ne le sait pas encore.

Se riusciamo a affrontare testi alfabetici o anche ideogrammatici percependoli come equazioni matematiche dovremmo anche poter affrontare equazioni matematiche percependole come testi linguistici. Perlomeno era ciò che tentava di asserire anche Novalis allfinizio del Romanticismo.

Si nous sommes capables dfaffronter des textes alphabétiques ou même basés sur des idéogrammes tout en les percevant comme des équations mathématiques, nous devrions aussi pouvoir affronter des équations mathématiques comme des textes liguistiques. Cfest du moins ce que Novalis tentait dfétablir au début du Romantisme.

Tuttavia esiste una grande incertezza sul significato da assegnare alle cifre numeriche al di là della loro effettuabilità matematica. Probabilmente un Italiano leggendo la cifra g5h ha determinati pensieri ed un Giapponese davanti alla stessa cifra ha pensieri completamente differenti.

Il existe cependant une grande incertitude sur le sens à donner aux chiffres numériques au-delà de leur faisabilité mathématique. Il est probable qufun Italien, voyant le chiffre g5h, aura des pensées bien déterminées et qufun Japonais, devant le même chiffre, en aura de complètement différentes.

Anche se un giorno riusciremo a dipanare il grande mistero che avvolge tutto il linguaggio, che non consiste sicuramente nel fatto di poterlo tradurre o interpretare, tuttavia saremo costretti a continuare a dare ospitalità a testi suggestivi come quelli di Luciana Arbizzani in cui viene interpretata la teoria o forse sarebbe più esatto dire lfipotesi matematica delle gCatastrofih di René Thom.

Et même si un jour nous arrivions à éclaircir le grand mystère qui enveloppe tout le langage, qui ne consiste certainement pas dans le fait de pouvoir le traduire ou lfinterpréter, nous serions cependant contraints de continuer à donner lfhospitalité à des textes suggestifs comme ceux de Luciana Arbizzani dans lesquels elle interprète la théorie - ou peut-être serait-il plus juste de dire lfhypothèse mathématique – des gCatastrophesh de René Thom.

La teoria delle catastrofi di René Thom stabilisce che ogni cambiamento di stato non avvenga in modo netto e definito che si svolga attraverso zone limite di collisione in cui niente è regolato perfettamente. Queste zone di crisi che vengono appunto definite come gzone delle catastrofih;

La théorie des catastrophes de René Thom établit que chaque changement dfétat ne se fait pas dfune façon nette et définie qui arrive au travers de zones limites de collision dans lesquelles rien nfest parfaitement réglé. Ces zones de crises sont justement définies comme gzones des catastrophesh.

Nulla ci vieta di pensare che anche dei testi palindromi al dilà di ogni ottimistica previsione possano entrare a far parte di queste zone della catastrofi. Infatti sono testi che sembrano preludere a nuovi possibili grandi cambiamenti.Soprattutto oggi, dopo decenni di arte che presta grande attenzione sulla parola intesa soprattutto come segno grafico e sul formarsi e sullfevolversi del linguaggio, non sappiamo ancora come si evolverà tutto il linguaggio umano, dal più minuscolo dialetto alle più importanti lingue nazionali.

Rien ne nous empêche de penser que des textes palindromes eux aussi, au-delà de chaque prévision optimiste, peuvent faire partie de ces zones de catastrophes. Ce sont en fait des textes qui semblent être le prélude à de nouveaux grands changements possibles. Et surtout aujourdfhui, après des décades dfun art qui porte grande attention à la parole entendue surtout comme signe graphique et sur la formation et lfévolution du langage, nous ne savons pas encore comment tout le langage humain évoluera, depuis le dialecte le plus minuscule jusqufaux langues nationales les plus importantes.

Considerata la scarsa incidenza dellfArte Poetica sulla popolazione, almeno in Europa, e la concreta impossibilità , considerando lfuniverso delle fonti parlanti, e la fluttuazione continua dei linguaggi alfabetici, di manovare il linguaggio attraverso editti o leggi. Bisogna ricononoscere che, probabilmente esso andrà in direzioni che nessuno è in grado di prevedere. Ancora Nulla ci vieta quindi di essere decisamente pessimisti e di immaginare, nel tempo,il disastro di interi continenti culturali.Quale sarà lfimpatto sulla popolazione letteraria mondiale, anche ciò sarà difficile immaginare.

Etant donné le peu dfinfluence de lfArt Poétique sur la population, en Europe du moins, et lfimpossibilité concrète – si on considère lfunivers des sources parlantes et la constante fluctuation des langages alphabétiques – de manoeuvrer le langage au travers dfédits ou de lois, il faut admettre qufil ira probablement dans des directions que personne ne peut prévoir. Rien donc ne nous empêche dfêtre tout à fait pessimistes et dfimaginer, dans le temps, le désastre dfentiers continents culturels. Il est aussi difficile dfimaginer quel sera lfimpact sur la population litéraire mondiale.

Magari qualche cadavere resisterà comunque solo per consentire a qualche casa editrice di respirare e magari di guadagnare qualche soldo in più e, sempre nel peggiore dei casi, permetterle di mantenere qualche organizzazione al limite della legalità..

Non sappiamo neppure se anche i grandi scrittori sopravviveranno a questa specie di cataclisma.

Tutto ciò coinvolgerà anche le macchine che si occuperanno dei cosidetti linguaggi umani.

Mais peut-être un cadavre résistera-t-il pour permettre à une maison dfédition de respirer et peut-être de gagner quelques sous de plus et, toujours dans le pire des cas, de garder une organisation aux limites de la légalité.

Nous ne savons même pas si les grands auteurs survivront à cette sorte de cataclysme.

Tout cela impliquera aussi les machines qui sfoccuperont des soi-disant langages humains.

Non so se riusciremo mai a capire se corrisponda alla realtà lfaffermazione di Clemente Padin in cui asserisce che la poesia concreta ha generato una maggiore attenzione per parole della sua lingua, e in qualche modo le ha salvate dal loro inevitabile decadimento.

Je ne sais pas si nous arriverons jamais à comprendre si lfaffirmation de Clément Padin, selon laquelle la poésie concrète a causé une plus grande attention pour les paroles de sa langue, les sauvant en quelque sorte de leur décadence inévitable, correspond à la réalité.

Visto in questa luce il linguaggio (perché è questo il termine giusto da usare) di Shigeru Matsui si pone come sorta di nuovo augurio, una sorta di alba in un mattino zeppo di misteriose speranze.

Possiamo anche considerare un testo palindromo come due linguaggi che da una parte rappresentano la scrittura da destra a sinistra e dallfaltro la scrittura da sinistra a destra e si incontrano amichevolmente in mezzo ad un foglio.

Vu sous ce jour, le langage – puisque tel est le terme juste à utiliser – de Shigeru Matsui se propose comme une sorte de nouvel augure, comme lfaube dfun matin plein dfespérances mystérieuses.

Nous pouvons aussi considérer un texte palindrome comme deux langages qui dfune part représentent lfécriture de droite à gauche et de lfautre lfécriture de gauche à droite, se rencontrant amicalement au centre dfune page.

(...) Molto secoli fa Duns Scoto cominciò ad osservare che parole o testi analoghi potevano portare già dentro di sé il concetto di differenza. Tutto ciò sembra, letto alla luce della mentalità attuale, una specie di premonizione rispetto alla teoria della relatività. In effetti, la lettura palindroma racchiude dentro la possibilità di grandi ed evidenti differenze e può anche conservare dentro di sé l¹esclusione del concetto di identità. In qualsiasi mondo noi ci rapportiamo non troviamo mai nulla di esattamente uguale e mai nulla di completamente differente.

Il y a bien des siècles Duns Scoto commença à réaliser que les paroles ou textes analogues pouvaient déjà porter en eux le concept de différence. Lu sous le jour de la mentalité dfaujourdfhui, tout celà semble une prémonition par rapport à la théorie de la relativité.

En effet, la lecture palidrome contient la possibilité de différences grandes et évidentes, et peut aussi conserver en elle lfexclusion du concept dfidentité.

De quelque manière que nous nous placions, nous ne trouvons jamais rien dfexactement pareil et jamais rien de tout à fait different.


to Article