2.夏(natsu)-7 植物(shokubutsu) 2.-7-001(1031)〜2.-7-245(1275)

2.-7-001 余花 yoka:die spätesten Kirschblühten

(1031)
余花の峰うす雲城に通ひけり 飯田 蛇笏(1885-1962)
yoka-no-mine usugumo shiro-nikayoi-keri IIDA Dakotsu
Der Gipfel mit den spätesten Kirschblüten/Die dünnen Wolken/
fahren zum Schloss hin und her.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-002  葉桜  ha-zakura:ein belaubter Kirschbaum

(1032)
葉桜や蕎麦屋でたのむ玉子焼き  鈴 木 真砂女(1906-2003)
ha-zakura-ya sobaya-de tanomu tamago-yaki SUZUKI Masajo
Der belaubter Kirschbaum -/Die Omelette, die bestelle ich im Sobaya*.
*Sobaya: Buchweizennudelrestaurant
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-003  桜の実  sakura-no-mi:Frucht des Kirschbaums;die Kirsche
              実桜
(1033)
桜の実落ちて安曇の土染むる  河 野 友 人(1925- )
sakura-no-mi ochi-te AZUMI-no tsuchi somuru KOHNO Yuhjin
Die Kirschen fallen/und farben die Erde von Azumi.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-004  薔薇 bara:die Rose
            薔薇(そうび)、紅薔薇、白薔薇、薔薇園、薔薇垣
(1034)
月の露光りつ消えつ薔薇の上  鈴 木 花 蓑(1881-1942)
tsuki-no-tsuyu hikari-tsu kie-tsu bara-no-ue SUZUKI Hanamino
Der Tau des Mondes/glitzert und verschwindet/auf den Rosen.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-005  牡丹 botan:die Päonien
            ぼうたん、富貴草、白牡丹、緋牡丹、牡丹園
(1035)
牡丹散りて打ちかさなりぬ二三片  与 謝 蕪 村(1716-1783)
botan-chiri-te uchi0kasanari-nu ni-san-pen YOSA Buson
Die Paonien fallen ab,/eben haufen einige Blumenblatter auf.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

牡丹百二百三百門一つ  阿波野 青 畝(1899-1992)
botan-hyaku ni-hyaku san-byaku mon-hitotsu AWANO Seiho
Ein hundert, zwei hundert, drei hundert Paonien/Ein Tor
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

白牡丹といふといへども紅ほのか  高 濱 虚 子(1874-1959)
haku-botan-to iuto-iedomo kou-honoka TAKAHAMA Kyoshi
Ob die weisen Paonien wohl sind,/darin ist das Rot schwach.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-006  紫陽花 ajisai:die Hortensie
              四ひら、七変化
(1036)
黄昏れてゆくあぢさゐの花にげてゆく  富 沢 赤黄男(1902-1962)
tasogare-te-yuku ajisai-no-hana nigete-yuku TOMIZAWA Kakio
Es dammert./Hortensien fliehen.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-007  石楠花  shakunage:Rhododendron; die Alpenrose
(1037)
石楠花をねむらせてより月の寺  西 本 鮎 彦(unbekannt)
shakunage-wo nemurasete-yori tski-no-tera NISHIMOTO Ayuhiko(?)
Seit man die Alpenrose schlafen last,/der Tempel unterm Mond
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-008  百日紅 sarusuberi:die Lagerströmie
              百日紅(ひゃくじつこう)、白さるすべり
(1038)
百日紅雀かくるる鬼瓦  石 橋 秀 野(1909-1947)
sarusuberi suzume-kakururu oni-gawara ISHIBASHI Hideno
Die Lagerstramie/Der Ziegel wie der Teufel,/wo die Spatzen verstecken.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-009  梔子の花 kuchinashi-no-hana:die Gardenie
               くちなし
(1039)
梔子の香のうかがへる天守閣  進 藤 一 考(1929- )
kuchinashi-no ka-no ukagaeru tenshukaku SHINDOH Ikkou
Der Bergfried,/wo der Duft der Gardenien riecht.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-010  杜鵑花 satsuki:die Satsuki
        Rhododendron indicum Sweet ツツジ科ツツジ属
              さつきつつじ
(1040)
園丁にさつきは嬉々と色尽くす  有 馬 籌 子(1910- )
entei-ni satsuki-wa kiki-to iro-tsukusu ARIMA Kazuko
Dem Gartner erfullen die Satsuki frohlich ihre Farben.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-011  繍線菊 shimotsuke:der Shimotsuke
        Spiraea japonica L. fil.  バラ科シモツケ属
              下野草:しもつけそう
(1041)
山雲雀巣立つ繍線菊の花盛り  内 藤 吐 天(1900-1976)
yama-hibari sudatsu shimotsuke-no hana-zakari NAITOH Toten
Als die Lerche im Berg ausfliegt,/steht die Shimotsuke/in voller Blute.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-012 繍鞠花 temari-bana:der Schneeball
        Viburnum plicatum Thunb.  スイカズラ科ガマズミ属
             手毬花、おほでまり
(1042)
鞠よりも手にあたたかし繍鞠  花 岡 星 明(1912- )
mari-yorimo te-ni atataka-shi temari-bana OKA Seimei
Der Schneeball ist warmer fur meine Hande als der Spielball.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-013  金雀枝  enishida:der Ginster
(1043)
金雀枝や日の出に染まぬ帆のひとつ  水原秋櫻子(1892-1981)
enishida-ya hinode-ni soma-nu ho-no-hitotsu MIZUHARA Shuuoushi
Der Ginster -/ein von den Segeln,/das sich nicht von der Sonnenaufgang farbt.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-014  泰山木の花  taisanboku-no-hana:die Blume von Taisanboku
        Magnolia grandiflora L.  モクレン科ホオノキ属
(1044)
泰山木一花を朝の日に捧ぐ  岸  風三楼(1910-1982)
taisanboku ikka-wo asa-no hi-ni sasagu KISHI Fuhsanrou
Der Taisan-boku /Er widmet der Morgensonne eine Blume.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-015  額の花 gaku-no-hana:die gerahmte Hortensie
        Hydrangea macrophylla Seringe ユキノシタ科アジサイ属
              額紫陽花
(1045)
切支丹あまたの墳墓額の花  石 原 舟 月 (1892-1984)
Kirishitan amata-no funbo Gaku-no-hana ISHIHARA Shuhgetsu
Die viele Graber der Christen/Die gerahmten Hortensien
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-016  夾竹桃  kyouchikutou:der Oreander
(1046)
父母に合ふ夾竹桃のまた盛り  森  澄 雄 (1919- )
fubo-ni-au kyouchikutou-no mata sakari MORI Sumio
Ich sehe meine Eltern./Wieder stehen die Oreander in voller Blute.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-017  南天の花  nanten-no-hana:die Nandine
        Nandina domestica Thunb. メギ科ナンテン属
(1047)
南天の花咲く笠間稲荷かな  大 竹 朝 子 (unbekannt)
nanten-no hana-saku Kasama-inari-kana OHTAKE Asako
Die Nandinen bluhen./Der Shinto-Tempel Kasama-Inari...
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)

2.-7-018  凌霄の花 nouzen-no-hana:die Trompetenblüte
        Campsis chinensis Voss  ノウゼンカズラ科ノウゼンカズラ属
               凌霄花(のうぜん)、のうぜんかづら

(1048)
のうぜんの茂吉生家に花こぼれ  原  裕 (1930-1999)
nouzen-no Mokichi-seika-ni hana kobore HARA Yutaka
Beim Elternhaus von Mokichi/fallen die Trompetenbluten herunter.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)

2.-7-019 梯梧の花 deigo-no-hana:die Blume von Deigo
        Erythrina indica L. マメ科デイゴ属
              海紅豆

(1049)
火の国に火の色保つ海紅豆  角 川 照 子(1928- )
hi-no-kuni-ni hi-no-iro tamotsu kaikouzu KADOKAWA Teruko
Im Feuerland haltet das Farbe vom Feuer./Die Blume von Deigo
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-020  仏桑花 bussouge: Hibiskus
        Hibiscus rosa-sinensis L. アオイ科フヨウ属
              琉球むくげ、ハイビスカス
(1050)
ハイビスカスばかり働き者ばかり  本 多 静 江(1920- )
haibisukasu-bakari hataraki-mono-bakari HONDA Seikou
Nur sind die Hibiskus./Nur die fleisigen Menschen.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-021 茉莉花 matsurika:der Jasmin
             素馨(そけい)、ジャスミン
(1051)
茉莉花に帽子の鍔の触るるまで  西 村 和 子(1948- )
Matsurika-ni boushi-no-tsuba-no hururu-made. NISHIMURA Kazuko
Bis an der Nahe wo dem Rand meines Hut beruhret dem Jasmin.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-022 花橘 hana-tachibana: die Blüten der wilden Mandarinen
        Citrus tachibana Tanaka ミカン科ミカン属
            橘の花
(1052)
橘の花の匂うや神の前  石 井 桐 陰(1900- )
tachibana-no hana-no niou-ya kami-no-mae ISHII Touin
Die Bluten der wilden Mandarine duften -/vor dem Gott.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-023  蜜柑の花 mikan-no-hana: Mandarinenblüten
        Citrus unshiu Marcov.  ミカン科ミカン属
               花蜜柑
(1053)
ふるさとはみかんのはなのにおふとき  種 田 山頭火(1882-1940)
furusato-wa mikan-no hana-no niou-toki TANEDA Santouka
In meiner Heimat/ist es die Zeit,/wo es die Mandarinenbluten riechen.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-024 柚子の花 yuzu-no-hana: die Blüten von Yuzu
        Citrus junos Tanaka  ミカン科ミカン属
               柚の花、花柚子
(1054)
花柚子やむかし毒消売の宿  大 川 つとむ(unbekannt)
Hana-yuzu-ya mukashi doku-keshi uri-no-yado OHKAWA Tsutomu 
Die Bluten von Yuzu - / Die Herberge der war einst der Laden der Gegengifts.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)

2.-7-025  橙の花  daidai-no-hana: die Blüten von Pomeranzen
        Citrus aurantium L. var. daidai Makino ミカン科ミカン属

(1055)
橙の花と熊楠の家教わる  矢 島 渚 男(1935- )
daidai-no hana-to Kumakusu-no-ie osowaru YAJIMA Nagisao
Die Bluten von Pomeranzen/und das Haus von Kumakusu/wurden mir gelehrt.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-026  栗の花 kuri-no-hana: Kastanienblüten
        Castanea crenata Sieb. et Zucc. ブナ科クリ属
              花栗
(1056)
栗の花匂ふ若狭のほとけ道  佐 川 広 治(1939- )
kuri-no-hana niou Wakasa-no Hotoke-michi SAGAWA Kouji
Die Kastanienbluten riechen auf der Strase mit Buddhastatue in Wakasa.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-027  柿の花  kaki-no-hana: die Kakiblüten
        Diospyros kaki Thunb. カキノキ科カキノキ属
(1057)
川底に有田陶片柿の花  田 中 月の門(unbekannt)
kawazoko-ni Arita-touhen kaki-no-hana TANAKA Tsukinokado
Im Grund des Flusses/liegen die Splitter aus Arita./Die Kakibluten
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-028  石榴の花 zakuro-no-hana: die Granatapfelblüten
        Punica granatum L. ザクロ科ザクラ属
               花石榴
(1058)
泪目に淡路島かげ花ざくろ  柴 田 白葉女(1906-1984)
namida-me-ni Awaji-shimakage hana-zakuro SHIBATA Hakuyoujo
In meinen weinerlichen Augen/der Schatten von der Insel Awaji/
Die Granatapfelbluten
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)

2.-7-029  青梅 ao-ume: die grüne Ume
        Prunus mume Sieb. et Zucc. バラ科サクラ属
            梅の実、実梅

(1059)
朝拾ふ青梅の笊ぬれにけり  室 生 犀 星(1889-1962)
asa hirou aoume-no-zaru nure-nikeri MUROH Saisei
Der Korb der am Morgen aufgenommenen gruenen Pflaumen/wurden nass.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)

2.-7-030  青柿  ao-gaki: die grüne Kakifrucht
        Diospyros kaki Thunb. カキノキ科カキノキ属

(1060)
青柿や秘仏小さき円通寺  加 藤 三七子(1925- )
aogaki-ya hibutsu chiisaki Entsuhji KATOH Minako
Die grune Kakifrucht -/der geheime Buddha ist klein/in Entsuuji Tempel
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)

2.-7-031  青胡桃 ao-kurumi:  die grüne Nuss
        Juglans regia L. var. orientis Kitamura クルミ科クルミ属
              生胡桃

(1061)
三条の町や屋根覆ふ青胡桃  山 口 青 邨(1892-1988)
Sanjoh-no machi-ya yane oou ao-kurumi YAMAGUCHI Seison
Die Stadt Sanjoh -/Das Dach bedecken die grunen Nusse.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-032  木苺  ki-ichigo: die Himbeere
        Rubus palmatus Thunb. forma coptophyllus Makino
        バラ科キイチゴ属
(1062)
木苺を摘むや吉野は山の径  寺 島 初 巳(1927- )
ki-ichigo-wo tsumu-ya Yoshino-wa yama^no-michi TERASHIMA Hatsumi
Die Himbeeren pflucke ich -/In Yoshino liegt der Bergsweg.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-033  青葡萄  ao-budou: die grüne Traube
        Vitis vinifera L. ブドウ科ブドウ属
(1063)
川を呼び山風を呼び青葡萄  広 瀬 直 人(1929- )
kawa-wo yobi yama-kaze-wo yobi ao-budou HIROSE Naoto
Die grüne Traube lädt den Fluss sowie den Wind von den Bergen ein.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-034  青林檎  ao-ringo: der grüne Apfel
        Malus pumila Mill. var. dulcissma Koidz. バラ科リンゴ属
(1064)
さびしくて青林檎噛む芯まで噛む  中 村 苑 子(1913-2001)
sabishiku-te ao-ringo kamu shin-made kamu NAKAMURA Sonoko
Da ich einsam fühle, kaue ich den grünen Apfel bis in den Kern.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)

2.-7-035  楊梅 yamamomo: der Gagelstrauch
        Myrica rubra Sieb. et Zucc.  ヤマモモ科ヤマモモ属
            山桃、やまうめ

(1065)
やまももの崖にせり出す海の照り  福 島 せいぎ(1938- )
yamamomo-no gake-ni seridasu umi-no teri FUKUSHIMA Seigi
Der Gagelstrauch lässt aus dem Steilhang erscheinen./
Der Schein des Meeres
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)

2.-7-036  さくらんぼ sakuranbo: die Kirsche
        Prunus avium L.  バラ科サクラ属
               桜桃の実、桜桃

(1066)
身一つの旅街角にさくらんぼ  菖 蒲 あ や(1924- )
mi-hitotsu-no tabi machikado-ni sakuranbo SHOUBU Aya
Ich reise allein./Die Kirsche an der Strassenecke
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)

2.-7-037  山桜桃 yusura-no-mi: die Frucht von Yusura
Prunus tomentosa Thunb. バラ科サクラ属
              山桜桃(ゆすらうめ)、英桃(ゆすらうめ)
(1067)
つづきたる雨の間に熟れゆすらうめ  五十嵐 播 水(1899-2000)
tsuzuki-taru ame-no ma-ni ure yusuraume IGARASHI Bansui
Die Früchte von Yusura reifen,/während es ununterbrochen regnet.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-038  李  sumomo: die Pflaume
Prunus salicina Lindl.  バラ科サクラ属
(1068)
毛呂山や飼葉にまじる落すもも  宮 岡 計 次(1927- )
Moroyama-ya kaiba-ni majiru ochi-sumomo MIYAOKA Keiji
Moroyama -/Die Pflaumen, die gefallen sind,/mischen sich mit dem Viehfutter.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-039  杏 anzu: Aprikose; Marille
        Prunus armeniaca L. var. ansu Maxim.  バラ科サクラ属
           杏子、からもも、杏の実
(1069)
月一つ杏子累々熟れはじむ  青 柳 志解樹(1929-)
tsuki-hitotsu anzu ruirui ure-hajimu AOYAGI Shigeki
Der einziger Mond/Die Aprikosen fangen haufenweise an/zu reifen.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-040  巴旦杏 hatankyou: die Mandel
             アーモンド
(1070)
巴旦杏もぐ庭にある八ヶ嶽  木 村 蕪 城(1913-)
hatankyou mogu niwa-ni-aru Yatsugatake KIMURA Bujou
Der Berg Yatsugatake erhebt sich im Garten,/wo ich die Mandel abpflucke.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-041  枇杷 biwa: die Mispelfrucht
        Eriobotrya japonica Lindl.  バラ科ビワ属
            枇杷の実
(1071)
枇杷の種はずみころがる海の家  桜 井 博 道(1931-1991)
biwa-no tane hazumi korogaru umi-no-ie SAKURAI Hakudou
Der Kern der Mispelfrucht/springt auf und rollt/im Haus an der See.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-042 パイナップル painappuru: die Ananas
       Ananas comosus Merr.  パイナップル科パイナップル属
                鳳梨(ほうり)、あななす
(1072)
パイン熟れ海がひき込む聖日輪  横 山 白 虹(1899-1983)
pain-ure umi-gahikikomu Sei-nichirin YOKOYAMA Hakkou
Die Ananasse reifen./Die heilige Sonne zieht das Meer hinein.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-043  バナナ banana: die Banane
        Musa paradisiaca L. var. sapientum O. Kuntze
              バショウ科バショウ属
(1073)
竹富島竹なしバナナ実らせて  鈴 木 真砂女(1906-2003)
Taketomi-jima take-nashi banana minorasete SUZUKI Masajo
Auf der Insel Taketomi/gibt es keine Bambusse./Sie lasst die Bananen reifen.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-044  夏木立 natsu-kodachi: das Wäldchen im Sommer
              夏木
(1074)
町騒の中の湯島の夏木立  秋 山 花 笠(1914- )
chousou-no naka-no Yushima-no natsu-kodachi AKIYAMA Karyuh
In der Laerm der Stadt/ist das Waeldchen im Sommer von Yushima.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-045  新樹  die Bäume im Frühsommer
(1075)
鼓打って新樹の木魂呼び下ろす  上 野 さち子(1925- )
tsuzumi-utte shinju-no kodama yobi-orosu UENO Sachiko
Die Handtrommel schlage ich/und lasse den Wiederhall/
des neuen Baumes herunter.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-046  青葉  ao-ba: grünes Blatt
(1076)
ドアにわれ青葉と映り廻りけり  篠 原  梵  (1910-1975)
doa-ni ware aoba-to utsuri mawari-keri SHINOHARA Bon
Aufs Bild bin ich auf die Tur/mit den blauen Blatter/
drehe mich um.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-047  若葉 waka-ba: junge Blätter
            谷若葉、里若葉、山若葉、若葉風、若葉雨、若葉寒
(1077)
雨の若葉梁にや映る山家かな  河 東 碧梧桐(1873-1930)
ame-no wakaba hari-ni-ya utsuru sanka-kana KAWAHIGASHI Hekigotoh
Junge Blatter im Regen/spiegelt sich am Balken/die Berghutte...
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-048  新緑 shin-ryoku: das frische Grün
            緑、緑さす
(1078)
遠国の船が水吐く緑夜かな  斎 藤 梅 子(1929- )
ongoku-no fune-ga mizu-haku ryokuya-kana SAITOH Umeko
Das von fern kommende Schiff/speit Wasser. /Die grune Nacht...
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-049  茂り shigeri: die dichten Bäume
            茂る
(1079)
とある木の幹に日のさす茂りかな  久保田 万太郎(1889-1963)
toaru-ki-no miki-ni hi-sasu shigeri-kana KUBOTA Mantarou
Auf dem Stamm eines Baumes/scheint das Sonnenlicht./Das Gebusch...
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-050  万緑  ban-ryoku: alles Grün
(1080)
万緑へ山小屋の鍵ひびかせり  渡 邊 桂 子(1901-1984)
banryoku-e yamagoya-no kagi hibikaseri WATANABE Keiko
In alles Grun, ich laute den Schulussel der Berghutte.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-051  木下闇 ko-shita-yami: die Finsternis unterm Baum
              木の下闇、下闇、青葉闇
(1081)
三井寺の鐘を聞かせよ木下闇  山 崎 房 子(1938- )
Miidera-no kane kikasete-yo Koshita-yami YAMAZAKI Fusako
Lass mich das Gelaut des Mii Tempel horen!/
Die Finsterniss unterm Baum
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-052  緑陰 ryoku-in: Schatten eines grünen Baumes
             翠蔭
(1082)
緑蔭や矢を獲ては鳴る白き的  竹 下 しづの女(1887-1951)
ryokuin-ya ya-wo ete-wa naru shiroki-mato TAKESHITA Shizunojo
Der Schatten des grunen Baumes - /Das weisse Ziel tont,/
wenn es der Pfeil trifft. 
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-053  柿若葉  kaki-waka-ba: junge Blätter des Kakibaums
(1083)
日のおもて日の裏側の柿若葉  中 西 舗 土(1908- )
hi-no omote hi-no ura-gawa-no kaki wakaba NAKANISHI Hodo
Auf der Vorderseite und der Ruckseite des Sonnenscheins/
liegen junge Blatter des Kakibaums.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-054  椎若葉 shii-waka-ba: junge Blätter des Shii-Castanopsis
(1084)
椎若葉オランダ坂に影のあり  内 堀 としを(unbekannt)
Shii-wakaba Oranda-zaka-ni kage-no-ari UCHIBORI Toshiwo
Die junge Blatter des Shii-Kastanopsis/Auf dem hollandischen Abhang/
sind ihre Schatten. 
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-055 樫若葉 kashi-waka-ba: junge Blätter der Eiche
              樫茂る
(1085)
樫若葉橘寺のいらか見ゆ  高木良多(1923- )
kashi-wakaba Tachibana-dera-no iraka miyu TAKAGI Ryouta
Die junge Blatter der Eiche/Man sieht den Dachziegel vom Tempel/Tachibana.  
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)
2.-7-056  楠若葉  kusu-waka-ba: junge Blätter des Kampferbaums
(1086)
樟若葉樟一木のほとけかな  安 東 次 男(1919- )
kusu wakaba kusu ichi-boku-no hotoke-kana ANDOH Tsuguo
Junge Blatter des Kampferbaums/Die Statue von Buddha aus einem Kampferbaum...
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-057  若楓 waka-kaede: junge Blätter des Ahorns
            楓若葉、青楓
(1087)  
藁屋根にある光陰や青楓  岡 本 差知子(unbekannt)
wara-yane-ni aru kouin-ya ao-kaede OKAMOTO Sachiko
Die Zeit, die auf dem Strohdach ist, - /Der blauer Ahorn
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-058 葉柳 ha-yanagi: die Sommerblätter der Weide
            夏柳
(1088)
夏柳原爆ドーム年経たり  清 崎 敏 郎(1922-1999)
natsu-yanagi Genbaku-doomu toshi-hetari KIYOSAKI Toshio
Die Sommerblatter der Weide/Der Genbaku-Dom/kommt in die Jahre.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)
2.-7-059 梧桐 ao-giri: der Phönixbaum
            梧桐(ごとう)
(1089)
地下鉄が梧桐の地に潜りたり  久保田 慶 子(1925- )
chikatetsu-ga awogiri-no chi-ni moguri-tari KUBOTA Keiko
Die U-Bahn taucht unter den Platz vom Phonixbaum.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-060 土用芽  doyou-me: ein neuer Spross der Hundstage
(1090)
雨の中土用芽しるき梛大樹   柿 沼 常 子(unbekannt)
ame-naka doyou-me-shiruki nagi-taiju KAKINUMA tsuneko
Im Regen fallen/der neue Spross der Hundstage auf./
Der grosser Baum von Nagi
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)
2.-7-061 病葉  wakura-ba: das Leidenblatt
(1091)
病葉のはなやぎ落つる墓の上  村 山 古 郷(1909-1986)
wakuraba-no hanayagi-otsuru haka-no-ue MURAYAMA Kokyou
Das Leidenblatt fallt/prunkhaft auf das Grab.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)
2.-7-062 常磐木落葉 tokiwagi-ochiba: abgefallene Blätter
               der immer grünen Bäume
                杉落葉、樫落葉、椎落葉、夏落葉
(1092)
いつまでも樟落葉掃く音つづく  山 口 青 邨(1892-1988)
itsu-made-mo kusu-ochiba haku oto tsuzuku YAMAGUCHI Seison
Jemand kehrt sie und dabei dauert dieser Schall ewig. /
Abgefallene Blatter des Kauferbaums
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)
2.-7-063 松落葉 matsu-ochiba: abgefallene Kiefernnadeln
             散松葉
(1093)
人もなし木陰の椅子の散松葉  正 岡 子 規(1867-1902)
hito-mo-nashi kokage-no isu-no chiri-matsuba MASAOKA Shiki
Kein Mensch steht./Abgefallene Kiefernadeln/
auf der Bank im Schatten eines Baums.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)
2.-7-064 卯の花 u-no-hana: die Deutzienblüte
             空木の花、花うつぎ、山うつぎ、姫うつぎ、卯の花垣
(1094)
卯の花や雨によく来る東慶寺  星 野 立 子(1903-1984)
u-no-hana-ya ame-ni yoku-kuru Toukei-ji HOSHINO Tatsuko
Deutzienblueten -/Beim Regen besuche ich/oft den Toukeiji.
*Toukeiji:der Tempel in Kamakura
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)
2.-7-065 茨の花 ibara-no-hana: der Dorn; die Dornblume
             花茨、花うばら、野茨の花
(1095)
海へ出る砂ふかき道花いばら  大 井 雅 人(1932-)
umi-e-deru suna-fukaki-michi hana-ibara OOI Gajin
Am Sandweg bis an die See/die Dornblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)
2.-7-066 桐の花 kiri-no-hana: die Paulownien ; die Paulownienblüte
             花桐
(1096)
天領の境に咲くや桐の花  河 東 碧梧桐(1873-1930)
tenryou-no sakai-ni saku-ya kiri-no-hana KAWAHIGASHI Hekigotou
Am direkt kontrolierten Erde/bluehen -/die Paulownien.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)
2.-7-067 胡桃の花  kurumi-no-hana: die Nußblüte
(1097)
追分は風吹き抜けて花胡桃  井 本 農 一(1913-19..)
Oiwake-wa kaze fukinukete hana-kurumi IMOTO Nouichi
An der Wegescheide/pfeift der Wind./Die Nussblueten
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-068 朴の花 hou-no-hana: die Blume von Hoh
        Magnolia obovata Thunb. ホオノキ属
             厚朴の花、朴散華

(1098)
朴咲くや津軽の空のいぶし銀  沢 木 欣 一(1919-2001)
hoo-saku-ya Tsugaru-no sora-no ibushi-gin SAWAKI Kin'ichi
Magnolien bluhen -/Das oxidierte Silber/des Himmels von Tsugaru
* Tsugaru:eine Gegend von Japan
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-069 橡の花 tochi-no-hana: die Roßkastanienblüte
        Aeculus turbinata Blume トチノキ属
             栃の花

(1099)
雨よりもさみしきさまに橡散れり  上 村 占 魚(1920-1996)
ame-yorimo samishiki-sama-ni tochi-chireri UEMURA Sengyo
Wie einsamer als das Regnen/fallen die Rosskastanien ab.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-070 槐の花 enju-no-hana: die Blüte des Pagodenbaums
        Sophora japonica Linn. マメ科クララ属
             花槐

(1100)
潮待ちのまた風待ちの花えんじゅ  宮 岡 計 次(1927-)
shio-machi-no mata kaze-machi-no hana-enju MIYAOKA Keiji
Auf Stromung und auch Seewind wartend,/Die Blume von Sophora
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-071 棕櫚の花 shuro-no-hana: die Palmenblüte
               椶櫚

(1101)
棕櫚咲きて高野は雲の湧くところ  竹 本 素 六(unbekannt)
shuro-sakite Kouya-wa kumo-no waku-tokoro TAKEMOTO Soroku
Die Palmen bluhen,/Koya, wo die Wolken quellen.
* Koya:eine Gegend von Japan
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-072 水木の花 mizuki-no-hana: die Blüte des Hartriegels
        Cornus controversa Hemsley ミズキ科ミズキ属
               山帽子、山桑

(1102)
水木咲いて中宮門主の恋古りし  渡 邊 水 巴(1882-1946)
mizuki saite Tyuuguu-monsu-no koi furishi WATANABE Suiha
Mizuki bluhen, /die Liebe von Chugu-Monsu wurde alt.
* Chugu-Monsu:der Torhuter der Kaiserin
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-073 山法師の花 yama-boushi-no-hana: die Blüte
               des Yamaboushi
        Cornus kousa Buerger, ex Hance ミズキ科ミズキ属
                山帽子、山桑

(1103)
山法師妻籠は雨に変りけり  松 本 陽 平(1927-)
yama-boushi Tsumago-wa ame-ni kawari-keri MATSUMOTO Youhei
Yamaboushi/Tsumago, wo es sich im Regnen anderte.
* Tsumago: eine Gegend von Japan
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-074 忍冬の花 suikazura-no-hana: Geißblatt; Heckenkirsche
        Lonicera japonica Thunb. スイカズラ科スイカズラ属
               忍冬(にんどう) 

(1104)
浦上のパウロの墓のすひかづら  内 堀 としを(unbekannt)
Uragami-no Pauro-no haka-no suikazura UCHIBORI Toshio
Am Grab von Paul in Uragami/Suikazura
* Uragami:eine Stadt von Nagasaki
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-075 アカシアの花 akashia-no-hana: Akazienblüte
      Acacia decrrens Willd. var. dealbata F. v. Muell マメ科アカシア属
       針槐(はりえんじゅ)、ニセアカシア
      Robinia pseudo-acacia L.  マメ科ハリエンジュ属

(1105)
花アカシア湖に向ひて沐浴する  松 本 澄 江(1921-)
hana-akashia umi-ni mukaite mokuyoku-suru MATSUMOTO Sumie
Die Akazienblumen/Gegenuber vom See/nehme ich Bad.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-076 大山蓮華 ooyama-renge: Ohyamarenge
        Magnolia sieboldii K.Koch モクレン科モクレン属  
        別名ミヤマレンゲ
              天花女(おおやまれんげ)

(1106)
世尊寺の大山蓮華匂ひけり  山 岸 澄 子(unbekannt)
Sesonji-no ooyama-renge nioi-keri YAMAGISHI Sumiko
Es riecht nach den Magnolien/im Tempel Sesonji
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-077 楝の花 ouchi-no-hana: die Blume des Einsiedlerbaums
        Melia azedarach L. var. Japonica Makino センダン科センダン属
             樗の花、花樗、栴檀(せんだん)の花

(1107)
指さして楝の花ぞ土佐一宮  藤 田 湘 子(1926-2005)
yubi-sashite ouchi-no-hana-zo Tosa-ichinomiya FUJITA Shoushi
Mit dem Finger/auf die Blueten des Einsiedlerbaums !/Ichinomiya in Tosa*
* Ichinomiya in Tosa:Ortsname
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-078 黐の花 mochi-no-hana: die Steineiche
        Ilex integra Thunb. モチノキ科モチノキ属 

(1108) Ilex integra Thunb. モチノキ科モチノキ属 
黐の花ここだく散りて侍町  松 崎 鉄之助(1918-)
mochi-no-hana kokodaku chiri-te Samurai-machi MATSUZAKI Tetsunosuke
Die Blueten der Steineichen/fallen so viel auf den Boden./Die Stadt Samurai
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-079 椎の花 shii-no-hana: die Blüte der Shii-Buche
        Castanopsis cuspidata (Thunb.) Schottky var. Sieboldii
        (Makino) Nakai ブナ科シイノキ属

(1109)
浅草寺真昼花椎匂ひけり  杉 本  寛  (1918-)
Sensou-ji mahiru hana-shii nioi-keri SUGIMOTO Hiroshi
Mittags an den Tempel Sensouji/riecht es nach den Blueten/des Shii-Castanopsis.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-080 えごの花 ego-no-hana: die Egonoki-Blüte
        Styrax japonica Sieb. et Zucc. エゴノキ科エゴノキ属
              山苣(やまじさ)の花

(1110)
えご散るや咲くやしずかに山の音  渡 邊 桂 子(1901-1984)
ego-chiru-ya saku-ya shizukani yama-no-oto WATANABE Keiko
Die Blueten des Styraxbaums/fallen -/bluehen -/lautlos der Ton des Berges
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-081 合歓の花 nemu-no-hana: die Blüte der Juli-brissinalbizze
        Albizia julibrissin Durazz. マメ科ネムノキ属
              ねぶの花、花合歓

(1111)
象潟や雨に西施がねぶの花  松 尾 芭 蕉(1644-1694)
Kisagata*-ya ame-ni Seishi*-ga nebu-no-hana MATSUO Bashou
Kisagata -/Im Regen die Blueten von Albizia julibrissin/aus Seishi
* Kisagata:Ortsname * Seishi:der Name der chnesischen Schoene der Shunjuu-Zeit
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-082 沙羅の花 sara-no-hana: die Blume des Salharzbaums
        Stewartia pseudo-camellia Maxim. ツバキ科ナツツバキ属
               夏椿、あからぎ

(1112)
夏椿一輪が守る虚子の墓  鈴 木 真砂女(1906-2003)
natsu-tsubaki ichirin-ga moru Kyoshi-no-haka SUZUKI Masajo
Die Scheinkamelien,/die eine schutzt das Grab von Kyoshi*.
* Kyoshi(1874-1959)
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-083 はまなす hamanasu: die Weinrose ; die Heckenrose
        Rosa rugosa Thunb. バラ科バラ属  浜梨

(1113)
はまなす(攻瑰)や今も沖には未来あり  中 村 草田男(1901-1983)
hamanasu-ya ima-mo oki-niwa mirai-ari NAKAMURA Kusatao
Die Weinrose -/Immer noch liegt die Zukunft/auf dem offenen See.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-084 桑の実 kuwa-no-mi: die Maulbeere
        Morus bombycis Koitz. クワ科クワ属
             桑いちご

(1114)
黒き赤き桑の実散らし風騒ぐ  堀  古 蝶(1921-)
kuro-ki aka-ki kuwa-no-mi chirashi kaze-sawagu HORI Kochou
Die schwarzen roten Maulbeeren versteuert,/tobt der Wind.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-085 夏桑 natsu-guwa: Maulbeerblätter im Sommer

(1115)
夏桑や裾をあらはに蔵王山  池 田 秀 水(1933-)
natsu-guwa-ya suso-wo arawani Zaou-san IKEDA Shuusui
Die sommerlichen Maulbeerblatter -/Den Fuss steht direkt der Berg Zaou.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-086 竹落葉 take-ochiba: abgefallene Blätter des Bambusses

(1116)
垣結ふや竹の落葉を払ひつつ  尾 崎 紅 葉(1867-1903)
kaki-yuu-ya take-no-ochiba-wo harai-tsutsu OZAKI Kouyou
Die Hecken verbunden -/Die abgefallenen Blatter des Bambus/
beiseite legend
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-087 竹の皮脱ぐ take-no-kawa nugu: der Bambus häutet ab
               竹の皮散る

(1117)
竹皮を脱ぐ黒潮の高鳴りに  渡 邊 恭 子(1933-)
take kawa-wo nugu kuroshio-no takanari-ni WATANABE Kyouko
Der Bambus kleidet sich aus,/beim Brausen der Schwarzen Stromung.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-088 若竹 waka-take: der junge Bambus
            今年竹

(1118)
若竹や海へ飛び散る朝雀  村 沢 夏 風(1918-19..)
wakatake-ya umi-e tobi-chiru asa-suzume MURASAWA Kafuh
Der junge Bambus -/Auf die See fliegen die Feldsperlinge im Morgen auseinander.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-089 篠の子 suzu-no-ko: der Shinodake-Sprosse
             笹の子

(1119)
篠の子の果して出でし膳の上  細 川 加 賀(1924-1989)
suzunoko-no hatashite ide-shi zen-no-ue HOSOKAWA Kaga
Der Spross des Bambusgrases/erscheint auf dem Esstischchen/wie erwartet.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-090 燕子花 kakitsubata: die Iris
        Iris laevigata Fisch. アヤメ科アヤメ属
             杜若

(1120)
燕子花書院は池に影正し  水 原 秋桜子(1892-1981)
kakitsubata shoin-wa ike-ni kage tadashi MIZUHARA Shuuoushi
Die Iris /Das Lesezimmer stellt auf dem Teich sein Spiegelbild richtig.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-091 あやめ ayame: die Schwertlilie
        Iris nertschinskia Lodd. アヤメ科アヤメ属
             野あやめ、花あやめ 

(1121)
旅かなし紫あやめ野に咲けば  冨 安 風 生(1885-1979)
tabi-kanashi murasaki-ayame no-ni sake-ba TOMIYASU Fuhsei
Traurig auf der Reise,/wenn die violetten Iris auf dem Feld bluhen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-092 花菖蒲 hana-shoubu: die Wasserlilie
        Iris ensata Thunb. Var. Hortensis hortensis Mak. et
             白菖蒲、野花菖蒲、菖蒲園、菖蒲田

(1122)
女傘借りて見てをり花菖蒲  清 水 基 吉(1918-)
onna-gasa karite mite-wori hana-shoubu SHIMIZU Motoyoshi
Den weiblichen Schirm/leihe mir und besichtige/die Schwertlilien.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-093 白菖 shoubu: Kalmus
        Iris pseudoacorus L. アヤメ科アヤメ属 キショウブ
            菖蒲、あやめぐさ、菖蒲髪

(1123)
名にし負う淡海濁りのあやめ草  津根元  潮(1925-)
na-ni-shi-ou oumi-nigori-no ayame-gusa TSUNEMOTO Ushio
Wie gehort, der Kalmus mit der matten Farbe von Oumi*.
* Oumi:der Biwa-See
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-094 グラジオラス gurajiorasu: Gladiole
        Gladiolus gandavensis Van Houtt. アヤメ科トウショウブ属
                唐菖蒲、和蘭あやめ

(1124)
グラジオラスゆるるは誰か来るごとし  永 田 耕一郎(1918-)
gurajiorasu yururu-wa dareka kuru-gotoshi NAGATA Kouichirou
Die Gladiolen schwingen./Das ist wie jemand kommt.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-095 鳶尾草 ichihatsu: Ichihatsu-Iris
        Iris tectorum Maxim. アヤメ科アヤメ属
             一八(いちはつ)、紫羅傘(いちはつ)

(1125)
いちはつや円空仏は手に軽く  永井 東門居(1904-1990)
ichihatsu-ya Enkuh-butsu-wa te-ni karuku NAGAI Toumonkyo
Iris -/Enkuh-Statue ist leicht fur die Hand.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-096 芍薬 shakuyaku: Pfingstrose
        Paeonia albiflora Pall. Forma hortensis Makino
        キンポウゲ科ボタン属

(1126)
芍薬をぶっきらぼうに提げて来し  長谷川  櫂 (1954- )
shakuyaku-wo bukkirabou-ni sagete-kishi HASEGAWA Kai
Pfingstrose trug ich schroff.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-097 ダリア daria: Dahlie
        Dahlia pinnata Cav. キク科ダリア属 テンジクボタン

(1127)
ダリア頒けゆく歩を軽やかに女子患者  赤 城 さかえ(1908-1962)
daria wake-yuku ho-wo karoyakani joshi-kanja AKAGI Sakae
Durch die Dahlien getrennt,/mit dem leichten Schritt/geht eine Kranke.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) 

2.-7-098 サルビヤ sarubia: Salbei

(1128)
サルビヤの静けさとあり爆心地  岡 澤 康 司(1922-)
sarubiya-no shizukesa-to-ari bakushin-chi OKAZAWA Koushi
Mit der Stille des Salbeis/stehe ich auf dem Explosionspunkt.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-099 向日葵 himawari: Sonnenblume
             日車、日輪草、天蓋花(てんがいばな)

(1129)
向日葵や信長の首斬り落とす  角 川 春 樹(1942- )
himawari-ya Nobunaga-no-kubi kiri-otosu KADOKAWA Haruki
Die Sonnenblume -/Man schneidet den Kopf von Nobunaga ab.
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)

Die Sonnenblume -/Man schlägt das Haupt von Nobunaga ab.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)

2.-7-100 葵 aoi: die Malve
        Althaea rosea Cav. アオイ科タチアオイ属 ハナアオイ、ホリホック
          花葵、銭葵、蜀葵(からあおい)、立葵

(1130)
門に待つ母立葵より小さし  岸  風三楼(1910-1982)
kado-ni matsu haha tachi-aoi-yori chisashi KISHI Fuhsanrou
Die Mutter, die vor dem Tor auf mich wartet,/ist kleiner als die Stockmalve.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-101 紅蜀葵 kou-shokki: der rote Hibiskus
        Hibiscus coccineus Walt. アオイ科フヨウ属 モミジアオイ

(1131)
雷鳴の一夜のあとの紅蜀葵  井 上  雪(unbekannt)
raimei-no ichiya-no ato-no koushokki INOUE Yuki
Der rote Hibiskus/nach einer Nacht des Donnerhalls
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-102 黄蜀葵 ou-shokki: der gelbe Hibiskus
        Hibiscus manihot L. アオイ科フヨウ属 トロロアオイ

(1132)
廓跡おもかげもなし黄蜀葵  武 本 房 子(unbekannt)
kuruwa-ato omokage-mo nashi oushokki TAKEMOTO Fusako
Keine Spur des Freudenviertels,/der gelbe Hibiskus
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-103 罌栗の花 keshi-no-hana: der Mohn
        Papaver somniferum L.  ケシ科ケシ属

(1133)
罌栗の花盛りを風の待ちゐたり  長谷川 双 魚(1897-1987)
keshi-no-hana sakari-wo kaze-no machi-itari HASEGAWA Sougyo
Auf volle Blute des Mohns/hat der Wind ge wartet.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-104 雛罌栗 hina-geshi: der Klatschmohn
        Papaver rhoeas L.  ケシ科ケシ属
             虞美人草

(1134)
雛罌栗の日を恋ひ海を恋ふ赤さ  鷹 羽 狩 行(1930- )
hina-geshi-no hi-wo-koi umi-wo ko-u aka-sa TAKAHA Shugyou
Das Rot, worin das Klatschmohn Sonne und See lieb hat.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-105 芥子坊主 keshi-bouzu: der Mohnkopf
              芥子の実 der Mohnsamen

(1135)
花散って凡愚となりぬ芥子坊主  中 尾 良 也(unbekannt)
hana chitte bongu-to nari-nu keshi-bouzu NAKAO Yoshiya
Die Mohnkapsel,/die verbluhte und wurde Tolpel.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-106 夏菊 natsu-giku: sommerliche Chrysantheme

(1136)
墓もおどろくほど夏菊を抱へ来し  安 住  敦 (1907-1988)
haka-mo odoroku-hodo natsu-giku-wo kakae-kishi AZUMI Atsushi
Unter dem Arm trage ich/die sommerlichen Chrysanthemen/
so viel wie das Grab verblufft sich auch.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-107 矢車菊 yaguruma-giku: die Kornblumen
        Centaurea cyanus L. キク科ヤグルマギク属

(1137)
矢車草空へ伸びざま吾子逝けり  柴 崎 左田男(1934- )
yaguruma-sou sora-e nobi-zama ako yu-keri SHIBASAKI Sadao
Die Kornblumen strecken sich bis zum Himmel,/da stirbt mein Kind.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-108 孔雀草 kujaku-sou: die Studentenblume
        Coreopsis tinctoria Nutt. キク科ハルシャギク属 
        ハルシャギク、ジャノメソウ

(1138)
起きぬけにおどけし母や孔雀草  山 田 みづえ(1926- )
okinuke-ni odokeshi-haha-ya kujaku-sou YAMADA Mizue
Die gleich nach dem Aufstehen scherzhafte Mutter -/Die Studentenblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-109 石竹 seki-chiku: die chinesische Nelke
        Dianthus chinensis L. ナデシコ科ナデシコ属

(1139)
石竹や美少女なりし泣きぼくろ  倉 橋 羊 村(1931- )
sekichiku-ya bi-shoujo-narishi naki-bokuro KURAHASHI Youson
Die Dianthee -/Das war ein schones Madchen mit dem Mal am Auge.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-110 カーネーション kaaneishon: die Nelke
        Dianthus caryophllus L. ナデシコ科ナデシコ属 オランダセキチク

(1140)
カーネーション少年患者に若き母  村 山 古 郷(1909-1986)
kaaneeshon shounen-kanja-ni wakaki-haha MURAYAMA Kokyou
Die Gartennelke/Die junge Mutter an dem jungen Kranken
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-111 睡蓮 suiren: Seerose; Seerosenblüten
        Nymphaea tetragona Georgi var. Angusta Casp.
        スイレン科ヒツジグサ属 スイレン

(1141)
漣の吸ひ込まれゆく未草  西 村 和 子(1948- )
sazanami-no suikomare-yuku hitsuji-gusa NISHIMURA Kazuko
Die Wasserlilien,/worunter die kleinen Wellen eingesaugt werden.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-112 蘭 ran: die Orchidee
          蘭の花、胡蝶蘭

(1142)
白き蘭やがて匂へり見つつあれば  加 藤 楸 邨(1905-1993)
shiroki-ran yagate nio-eri mitsutsu-areba KATOU Shuhson
Die weissen Orchideen duften bald,/wenn ich sie ansehe.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-113 百合 yuri: die Lilie
            鬼百合、姫百合、鹿の子百合、山百合、笹百合、白百合

(1143)
献花いま百合の季節や原爆碑  後 藤 比奈夫(1917- )
kenka ima yuri-no kisetsu-ya Genbaku-hi GOTOU Hinao
Die Blumen weiht man nun/dem Monument durch die A-Bombe./
Die Lilienzeit -
(訳:太 田 理 映:OHTA Rie)

夜の松に海風たまり百合開く  飯 田 龍 太(1920- )
yo-no-matsu-ni umi-kaze tamari yuri-hiraku IIDA Rhuhta  
Die Seewinde sammeln sich/auf den nachtlichen Kiefern,/
die Lilien bluhen auf.
(訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi)

2.-7-114 含羞草 ojigi-sou: die Mimose
        Mimosa pudica L. マメ科ネムリグサ属 
             眠草

(1144)   
含羞草いつも触れ行く看護婦あり  石 田 波 郷(1913-1969)
ojigi-sou itsumo fure-yuku kangofu-ari ISHIDA Hakyou
Die Mimose kommt sie immer in Beruhrung, die Krankenschwester
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-115 金魚草 kingyo-sou: das Löwenmaul
        Antirrinum majus L. ゴマノハグサ科キンギョソウ属

(1145)  
金魚草よその子すぐに育ちけり  成 瀬 桜桃子(1925-2004)
kingyo-sou yoso-no-ko suguni sodachi-keri NARUSE Outoushi
Das Lowenmaul/Die Kinder der anderen wachsen wohl auf.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-116 花魁草 oiran-sou: das Oleandergras
        Phlox paniculata L. ハナシノブ科クサキョウチクトウ属 
             草夾竹桃

(1146)  
花魁草外人墓地に咲きいでし  岡 本  眸  (1928- )
oiran-sou gaijin-bochi-ni saki-ideshi OKAMOTO Hitomi
Der Oleander bluht am Fremdenfriedhof auf.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-117 縷紅草 rukou-sou: das Rukou-Gras
        Quamoclit pennata Bojer ヒルガオ科ルコウソウ属
             るこう

(1147)
軽みとは哀しみのこと縷紅草  瀧  春 一(1901-2001)
karumi-towa kanashimi-no-koto rukou-sou TAKI Shun'ichi
Die Leichtigkeit ist die Traurigkeit./Das Rukou*-Gras
* rukou: das Rot bleiben
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-118 松葉牡丹 matsuba-botan: der Portulak
        Portulaca grandiflora Hook. スベリヒユ科スベリヒユ属
               日照草、爪切草

(1148)
松葉牡丹の七色八色尼が寺  松 本  旭  (1918- )
matsuba-botan-no nana-iro ya-iro ama-ga-tera MATSUMOTO Asahi
Sieben, acht Farben des grossblutigen Portulaks/im Nonnenkloster
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-119 仙人掌の花 saboten-no-hana: die Kaktusblume
        Opuntia ficus-indica Mill. var saboten Makino

(1149)
月太るさぼてんの花咲きてより  伊 藤 いと子(1926- )
tsuki-futoru saboten-no-hana sakite-yori ITOH Itoko
Der Mond nimmt zu,/seit die Kaktusblume blute.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-120 アマリリス amaririsu: die Amaryllis

(1150)
駅名も城址路傍のアマリリス  下 村 ひろし(unbekannt)
eki-mei-mo joushi robou-no amaririsu SHIMOMURA Hiroshi
Der Name des Bahnhofs ist auch Burgruine./Am Weg die Amaryllis
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-121 日日草 nichi-nichi-sou: das Nichi-nichi-gras
        Lochnera rosea Reichenb.キョウチクトウ科ニチニチソウ属

(1151)
根つめて歳月逝かず日日草  大 牧  広  (1931- )
kon-tsumete saigetsu-yukazu nichinichi-sou OOMAKI Hiroshi
Mit unverdrossener Geduld/sterben keine Jahre./Das Nichi-nichi*-Gras
* nichi-nichi: jeden Tag
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-122 百日草 hyakunichi-sou: die Zinnie

(1152)
百日草がんこにがんこに住んでいる  坪 内 稔 典(1944- )
hyakunichi-sou ganko-ni ganko-ni sunde-iru TSUBOUCHI Nenten
Die Zinnie/Eigensinnig und hartnackig wohne ich.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-123 鬼灯の花 hoozuki-no-hana: die Lampionblume
              ほうづきの花

(1153)
かがみ見る花ほほづきとその土と  皆 吉 爽 雨(1902-1983)
kagami-miru hana-houzuki-to sono tsuchi-to MINAYOSHI Souu
Mich kauernd, sehe ich die Lampionblume und d i e Erde.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-124 青鬼灯 ao-houzuki: die grüne Lampionblume
             青ほうづき

(1154)
青鬼灯少年少女たりし別れ  渡 邊 千枝子(1925- )
ao-houzuki shounen shoujo tarishi wakare WATANABE Chieko
Die grune Lampionblume/Der Abschied, wo wir die Jugend waren.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-125 小判草 koban-sou: die Zittergras
             俵麦 

(1155)
舟を待つ夕日の色に小判草  浜  福 恵(1930- )
fune-wo matsu yuuhi-no iro-ni kobansou HAMA Fukue
Auf das Schiff wartend,/die Zittergras mit der Farbe von der Abendsonne.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-126 鉄線花 tessen-ka: die Clematis
             てっせんかづら、菊唐草 

(1156)
てっせんの花のさきなる濁世かな  松 澤  昭  (1925- )
tessen-nohana-no saki-naru jokuse-kana MATSUZAWA Akira
In Front der Clematis sei das irdische Leben.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-127 岩菲 ganpi: die Ganpi
        Lychnis coronata Thunb. ナデシコ科センノウ属

(1157)
師の句碑に岩菲一輪誰が心  深 見 けん二(1922- )
shi-no kuhi-ni ganpi ichi-rin taga-kokoro FUKAMI Kenji
Eine Ganpi am Haiku-monument meines Meisters./Wessen Wille?
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-128 紅花 beni-bana: die Färber Distel
        Carthamus tinctorius L. キク科ベニバナ属
            紅の花、紅藍花(べにばな)、紅粉花、末摘花

(1158)
紅花の祭最中の出羽に入る  石 川 幸 子(1929- )
benibana-no matsuri sanaka-no Dewa-ni iru ISHIKAWA Yukiko
In Dewa trete ich ein, /wo es in der Mitte des Festes /
von dem Saflor ist.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-129 茴香の花 uikyou-no-hana: die Fenchelsblumen
        Foeniculum vulgare Mill. セリ科ウイキョウ属

(1159)
身の疲れありて茴香匂ふかな  中 島 みちこ(unbekannt)
mi-no-tsukare ari-te uikyou niou-kana NAKAJIMA Michiko
Mude geworden,/duftet es die Fenchelsblumen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-130 玉巻く芭蕉 tama-maku-bashou: gerolltes Bananenblatt
        Musa basjoo Sieb. バショウ科バショウ属
               芭蕉の巻葉、玉解く芭蕉

(1160)
芭蕉玉巻く石垣をもて軒隔ち  斉 藤 美 規(1923- )
bashou tama-maku ishigaki-wo-mote noki-hedachi SAITOH Miki
Das Bananenblatt rollt,/mit dem Steinmauer halt man/vom Vordach ab.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-131 芭蕉の花 bashou-no-hana: die Bananenblumen
               花芭蕉

(1161)
島の子と花芭蕉の蜜の甘き吸う  杉 田 久 女(1890-1946)
shima-no-ko-to hana-bashou-no mitsu-no ama-ki su-u SUGITA Hisajo
Mit den Kindern der Insel/sauge ich die Susigkeit des Honigs/
der Bananenblumen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-132 苺 ichigo: die Erdbeere
          覆盆子、苺摘み、苺畑

(1162)
青春の過ぎにしこころ苺喰う  水 原 秋櫻子(1892-1981)
seishun-no sugi-ni-shi-kokoro ichigo kuu MIZUHARA Shuuoushi
Die Fruhlingsjahr ist von meinem Herzen vorubergegangen./
Ich esse Erdbeeren.
(訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari)

2.-7-133 茄子苗 nasu-nae: der Sämling der Eierfrucht

(1163)
青空の静まりかへり茄子の苗  千 葉 皓 史(1947- )
aozora-no shizumari-kaeri nasu-no-nae CHIBA Koushi
Der blaue Himmel kommt wieder zur Ruhe,/der Sämling der Eierfrucht
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-134 瓜の花 uri-no-hana: die Melonenblumen

(1164)
山畑は父の生甲斐瓜の花  古 川 幸 市(unbekannt)
yama-bata-wa chichi-no ikigai uri-no-hana FURUKAWA Kouichi
Das Feld auf der Hohe/ist fur meinen Vater/des Lebens wurdig./Die Melonenblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-135 胡瓜の花 kiuri-no-hana: die Gurkenblumen

(1165)
たしかなにか忘れてゐるに胡瓜咲く  上 田 五千石(1933-1997)
tashika nanika wasurete-iru-ni kiuri-saku UEDA Gosengoku
Wohl vergesse ich etwas,/dabei bluht die Gurkenblumen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-136 南瓜の花 kabocha-no-hana: die Kürbisblumen

(1166)
砂を這ふ南瓜の花に島の雨  今 井 千鶴子(1928- )
suna-wo-hau kabocha-no-hana-ni shima-no-ame IMAI Chizuko
Auf die Kürbisblumen,/die auf dem Sand kriechen,/regnet es in der Insel.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-137 糸瓜の花 hechima-no-hana: die Schwammkürbisblume

(1167)
糸瓜咲いて痰のつまりし仏かな  正 岡 子 規(1867-1902)
hechima-saite tan-no tsumari-shi hotoke-kana MASAOKA Shiki
Der Schwammkürbis bluht,/der Buddha, der mit dem Schleim verstopft ist...
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-138 茄子の花 nasu-no-hana: die Eierfruchtblume

(1168)
あめつちの静かに茄子の花ざかり  阿 部 慧 月(1905-19..)
ame-tsuchi-no shizukani nasu-no hana-zakari ABE Keigetsu
Himmel und Erde/sind leise,/die Blutezeit der Eierfruchtblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-139 馬鈴薯の花 jagaimo-no-hana: die Kartoffelblume
                じゃがたらの花

(1169)
牛とゐて海昏くなる薯の花  石  寒 太(1943- )
ushi-to-ite umi-kuraku-naru imo-no-hana ISHI Kanta
Mit dem Rind sein,/wird die See dunkel./Kartoffelblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-140 胡麻の花 goma-no-hana: die Sesamblume
        Sesamum indicum L.

(1170)
遍路みち白く乾きて胡麻の花  大 中 誉 子(1925- )
henro-michi shiroku-kawakite goma-no-hana OONAKA ?
Der Pilgersweg wird weiss trocken./Sesamblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-141 独活の花 udo-no-hana: die Udo-blume
        Aralia cordata Thunb. ウコギ科タラノメ属

(1171)
咲きこぞる独活の一と谷十和田湖へ  本 川 晴 代(1922- )
saki-kozoru udo-no hitotani Towada-ko-e HONKAWA Haruyo
Alle blühen der Udo/zusammen in einem Tal/zum See Towada.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-142 山葵の花 wasabi-no-hana: die Wasabiblume
        Wasabia japonica Matsum. アブラナ科ワサビ属

(1172)
水音が胸を出てゆく花わさび  青 柳 志解樹(1929- )
mizu-oto-ga mune-wo dete-yuku hana-wasabi AOYAGI Shigeki
Das Platschen fliest aus dem Gemut heraus./Wasabi-blumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-143 韮の花 nira-no-hana: die Schnittlauchsblume
        Allium tuberosum Rottl. ユリ科ネギ属

(1173)
陶屑の散らばる干場韮の花  関 口  碧(unbekannt)
tou-kuzu-no chirabaru hoshiba nira-no-hana SEKIGUCHI Midori
Der Trockenplatz mit sich zerstreuten Tonwaren/Schnittlauchsblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-144 豌豆 endou: die Erbse
        Pisum sativum L. マメ科エンドウ属
            莢豌豆

(1174)
ゑんどうむき人妻の悲喜いまはなし  桂  信 子(1914-2004)
endou-muki hitozuma-no-hiki ima-wa nashi KATSURA Nobuko
Die Erbse abzuschalen war Freud und Leid der Hausfrau./
Das ist jetzt nicht da.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-145 蚕豆 soramame: die Saubohne
        Vicia faba L. forma anacarpa Makino マメ科ソラマメ属
            空豆、はじき豆

(1175)
そら豆剥き終らば母に別れ告げむ  吉 野 義 子(1915- )
soramame-muki owara-ba haha-ni wakare-tsugem YOSHINO Yoshiko
Wenn die Saubohne abzuschalen endet,/will ich meiner Mutter/
den Abschied sagen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-146 筍 takenoko: der Bambussprössling
          笋(たけのこ)、竹の子、たかんな、たかうな

(1176)
筍の光放ってむかれたり  渡 邊 水 巴(1882-1946)
takenoko-no hikari hanatte mukare-tari WATANABE Suiha
Der Bambussprossling strahlte aus und wurde abgeschalt.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-147 蕗 fuki: die Pestwurz; der Huflattich
        Petasites japonicus Miq. キク科フキ属
          蕗の葉、蕗畑、伽羅蕗(きゃらぶき) 

(1177)
蕗の香のあふれてゐたる一軒家  福 田 甲子雄(1927-2005)
fuki-no-ka-no afurete-itaru ikken-ya FUKUDA Kineo
Der Wohlgeruch des Huflattichs/lauft in einem Haus uber.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-148 瓜 uri: die Melone
        Cucumis melo L. var. conomon Makino ウリ科キュウリ属
          初瓜、瓜作り、瓜畑 

(1178)
たちまちに海の消えたる瓜畑  綾 部 仁 喜(1929- )
tachimachi-ni umi-no kie-taru uri-batake AYABE Jinki
Sobald schwindet die See./Das Feld von den Melonen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-149 甜瓜 makuwa-uri: eine Zuckermelone
        Cucumis melo var. makuwa Makino ウリ科キュウリ属
            真桑

(1179)
旅灼けの顔がかこみぬ真桑瓜  加 藤 知世子(1909-1986)
tabi-yake-no kao kagami-komu makuwauri KATOH Chiyoko
Die braunen Gesichter bei der Reise/umschliessen die Makuwa-melone.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-150 胡瓜 kiuri: die Gurke
        Cucumis sativus L. ウリ科キュウリ属

(1180)
いま買ひし花付胡瓜今かじる  小 澤  實  (1956- )
ima-kai-shi hana-tsuki-kyuuri ima kajiru OZAWA Minoru
Die Gurke mit der Blume,/die ich jetzt gekauft habe,/
jetzt beisse ich sie.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-151 夕顔 yuugao: die Yuhgao
        Lagenaria leucantha Rusby var. clavata Makino ウリ科ユウガオ属
            夕顔の花 

(1181)
夕顔や山を越え来て髪の老ゆ  岸 田 稚 魚(1918-1988)
yuugao-ya yama-wo koe-kite kami-no-oyu KISHIDA Chigyo
Die Yuhgao -/uber den Berg komme ich,/wurde mein Haar alt.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-152 メロン meron: Melone
        Cucumis melo L. ウリ科キュウリ属

(1182)
横抱きのメロン農婦の胸を押す  高 橋 悦 男(1934- )
yoko-daki-no meron noufu-no mune-wo osu TAKAHASHI Etsuo
Die Bauerin nimmt die Melone zur Seite,/so druckt sie an ihre Brust.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-153 茄子 nasu: Eierfrucht; Aubersine
            なすび、初茄子、長茄子

(1183)
ふるさとにただ親しきは茄子の紺  小 寺 正 三(1914-1995)
furusato-ni tada shitashiki-wa nasu-no-kon KODERA Shouzou
Das Dunkelblau der Aubersine,/das ist mir nur intim/in der Heimat.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-154 トマト tomato: Tomaten
            蕃茄(とまと)、赤茄子

(1184)
井戸水にめぐまれ住んでトマトもぐ  伊 東 月 草(1899-1946)
idomizu-ni megumare-sunde tomato-mogu ITOH Gessou
Voll vom Brunnenwasser wohne/und pflucke ich die Tomaten.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-155 甘藍 kanran: Kohl
            キャベツ、玉菜、牡丹菜

(1185)
菅平しか知らぬ母キャベツ取る  三 輪 浅 茅(unbekannt)
Suga-daira shika shiranu-haha kyabetsu-toru MIWA ?
Nur die Stadt Sugadaira/weiss meine Mutter,/pfluckt sie die Kohle.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-156 夏大根 natsu-daikon: der Sommerrettich
             なつだいこ

(1186)
ボタ山の裾に二畝夏大根  久 高 育 子(unbekannt)
bota-yama-no suso-ni futa-une natsu-daiko HISATAKA Ikuko?
Zwei Bodenerhohungen/am Fuss der Halden/der Sommerrettich
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-157 新藷 shin-imo: neue Kartoffeln
            走り藷、新じゃが、新馬鈴薯(しんじゃがいも)

(1187)
新じゃがや朝市農夫地に生えて  林    翔  (1914- )
shin-jaga-ya asaichi noufu chi-ni-haete HAYASHI Shou
Neue Kartoffeln -/Auf dem Marktplatz am Morgen/
steht der Bauer auf dem Boden.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-158 夏葱 natsu-negi: die Sommerporree
            刈葱(かりぎ)

(1188)
夏葱をかかへし土間の土のいろ  飯 島 晴 子(1921-2000)
natsu-negi-wo kakaeshi-doma-no tsuchi-no-iro IIJIMA Haruko
Die Farbe der Erde/der die Sommerporreen umarmenden Diele
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-159 玉葱 tamanegi: die Zwiebel
        Allium cepa L. ユリ科ネギ属

(1189)
玉葱は吊るさるるもの海鳴れり  大 門 美智子(unbekannt)
tamanegi-wa tsurusaruru-mono umi-nareri DAIMON Michiko
Die Zwiebel wird aufgehangen./Die See tont.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-160 辣韮 rakkyou: die Perlzwiebel
        Allium bakeri Regel ユリ科ネギ属
            大韮、らっきょ、薤(らっきょ)

(1190)
辣韮や千里の砂丘を埋めつくす  磯 野 充 伯(1937- )
rakkyou-ya senri-no sakyuu-wo ume-tsukusu ISONO ?
Die Perlzwiebel -/Weiteste Dune legen sie ein.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-161 茗荷の子 myouga-no-ko: ein neuer Spross des Zingi-Ingwers
              茗荷汁 

(1191)
山門の濃き影を出てめうが掘る  花 谷 和 子(1922- )
sanman-no koki-kage-wo dete myouga-horu HANATANI Kazuko
Aus dem dunklen Schatten des Tempeltors verlasse ich,/
grabe den Ingwer aus.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-162 蓼 tade: der Bitterling
        Polygonum nodosum Pers. タデ科タデ属

(1192) Polygonum nodosum Pers. タデ科タデ属
大蓼や海を塗り込む留萌川  深 谷 雄 大(1934- )
oo-tade-ya umi-wo nuri-komu Rumoi-gawa FUKAYA Yuhdai
Der grosse Bitterling -/die See malt der Fluss Rumoi an.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-163 紫蘇 shiso: die Perilla
        Perilla frutescens Britton var. acuta Kudo シソ科シソ属
            赤紫蘇、青紫蘇、花紫蘇

(1193)
もの書けるひと日は指を紫蘇にそめ  橋 本 多佳子(1899-1963)
mono-kakeru hito-hi-wa yubi-wo shiso-ni some HASHIMOTO Takako
Einen Tag der Dichterin/farbe ich meine Finger/mit Perillen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-164 青山椒 ao-sansho: der japanische grüne Pfeffer
        Xanthoxylum piperitum DC. ミカン科サンショウ属

(1194)
記紀の山いづれもかすみ青山椒  鷲 谷 七菜子(1923- )
Ki-ki-no yama izure-mo kasumi ao-sansho WASHITANI Nanako
Die Berge von Ki-ki*/sind in Nebel gehrüllt./Der grüne Pfeffer
*:der Titel der zwei japanischen altesten Geschichtenbucher;
"Kojiki"(3 Bde. im Jahr 712) und
"Nihonshoki"(30 Bde. im Jahr 720)

2.-7-165 青唐辛子 ao-tougarashi: der grüne Pfefferschotte
        Capsicum annuum L. ナス科トウガラシ属
              青唐辛、青蕃椒(あおとうがらし)、葉唐辛子

(1195)
煮る前の青唐辛子手に久し  日 野 草 城(1901-1956)
niru-mae-no ao-tougarashi te-ni hisa-shi HINO Soujou
Der grüne Pfefferschotte vor dem Kochen/habe ich lange auf der Hand.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-166 蓮の花 hasu-no-hana: die Lotosblume
        Nelumbo nucifera Gaertin. スイレン科ハス属
             はちす、白蓮(びゃくれん)、紅蓮、蓮華(れんげ)

(1196)
遠き世の如く遠くに蓮の華  山 口 誓 子(1901-1994)
tooki-yo-no gotoku tooku-ni hasu-no-hana YAMAGUCHI Seishi
Die Lotosblume in der Ferne,/wie in jener Welt
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-167 蓮の浮き葉 hasu-no-ukiha: das Schwimmblatt des Lotos
        Euryale ferox Salisb. スイレン科オニバス属
                浮葉、蓮の葉

(1197)
鬼蓮のまだいとけなき浮葉かな  杉 浦 東 雲(unbekannt)
oni-basu-no mada itoke-naki uki-ha-kana SUGIURA Touun
Das noch junge Schwimmblatt des Dornlotus ...
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-168 麦 mugi: das Korn; das Getreide
          大麦(Gerste)、小麦(Weizen)、麦の穂、穂麦、麦畑

(1198)
空海のふるさと小麦熟るる頃  乾  燕 子(1932- )
Kuhkai-no furusato komugi uru0ru-koro INUI Enshi
Im Geburtsort von Kuhkai*/werden Weizen wohl nun reif.
*: Kuhkai(774-835)

土佐よりは伊予が美し麦は穂に  三 好 達 治(1900-1964)
Tosa-yoriwa Iyo-ga utsuku-shi mugi-wa ho-ni MIYOSHI Tatsuji
Iyo* ist schoner als Tosa*,/die Ahren zeigen sich auf Weizen.
*:Iyo,Tosa: der alte japanische Ortsname; Ehime-, Kochiprafektur
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-169 麦の黒穂 mugi-no-kuroho: die Ähren des Rußbrandes
               黒穂

(1199)
悪しき日のために黒穂をつみて挿す  田 川 飛旅子(1914- )
ashiki-hi-no-tame-ni kuro-ho-wo tsumi-te sasu TAGAWA Hiryoshi
Fur den schlechten Tag/pflucke ich die schwarzen Ahren und stecke sie.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-170 早苗 sanae: der Reisspross
            捨苗、苗籠、早苗束、苗運び、早苗取、早苗舟、若苗、玉苗

(1200)
早苗束抛りし空の浅間山  福 田 蓼 汀(1905-1988)
sanae-taba houri-shi sora-no Asama-yama FUKUDA Ryoutei
Der Berg Asama liegt in der Höhe,/wohin ich das Bündel/
des Reissprosses warf.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-171 帚木 hahakigi: der Besenginster
           ははきぐさ

(1201)
帚木やかさなりあへる山の丈  宇佐美 魚 目(1926- )
hahakigi-ya kasanari-aeru yama-no-take USAMI Gyomoku
Besenginster -/die Hohe der aufschichtenden Berge
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-172 棉の花 wata-no-hana: die Baumwollblumen

(1202)
泉州や海の青さと棉の花  青 木 月 兎(1879-1949)
Senshuu-ya umi-no aosa-to wata-no-hana AOKI Getto
Seitong -/das Blau der See und die Baumwollblumen
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-173 玉蜀黍の花 toumorokoshi-no-hana: die Maisblüten
                なんばんの花

(1203)
なんばんの花に雨ふる山近み  轡 田  進(1923-1999)
nanban-no hana-ni ame-furu yama-chika-mi KUTSUWADA Susumu
Auf die Maisbluten regnet es,/in der Nahe liegt der Berg.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-174 麻 asa: der Hanf
          大麻、麻の葉、麻刈、麻引、麻の花、麻畠

(1204)
能面を神とし祭り麻を刈る  岸  霜 蔭(unbekannt)
noumen-wo kami-to-shi matsu-ri asa-wo karu KISHI Souin
Die No-Maske feiert man als den Gott,/den Hanf erntet man ab.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-175 太藺 futo-i: die dicken Binsen

(1205)
太藺咲く隙間だらけの通り雨  苅 谷 敬 一(unbekannt)
futoi-saku sukima-darake-no toori-ame KARIYA Keiichi
Dicke Binsen blühten,/lückenhafter Regenguss
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-176 夏草 natsu-kusa: Unkraut im Sommer;
            夏の草、青草

(1206)
夏草や兵共がゆめの跡  松尾 芭蕉(1644-1694)
natsu-kusa-ya tsuwamono-domo-ga yume-no-ato MATSUO Bashou
Unkraut im Sommer -/Die von den Soldaten/getraumte Spur
(訳:佐藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

夏草に機関車の車輪来て止る  山口 誓子(1901-1994)
natsu-kusa-ni kikansha-no-sharin kite-tomaru YAMAGUCHI Seishi
Ins Unkraut des Sommers/kommt und hält das Rad/der Dampflokomotive.
(訳:佐藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

歓語とぶ夜の夏草に人跳ねて  金子 兜太(1919- )
kango-tobu yo-no natsu-kusa-ni hito hane-te  KANEKO Touta
Erotisch mit Freuden,/in den sommerlichen Gräsern der Nacht/
hüpft man. (訳:佐藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-177 草茂る kusa-shigeru: die Gräser üppig
             茂る草

(1207)
牧牛は遥かに散りて草茂る  滝  峻 石(unbekannt)
boku-gyuu-wa haruka-ni chiri-te kusa-shigeru TAKI Shunseki
Weidekuh zerstreut in der Ferne,/sind die Gräser üppig.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-178 草いきれ kusa-ikire: die Schwüle im Gras
              草のいきれ

(1208)
草いきれして一草も動かざる  藤 崎 久 を(1921- )
kusa-ikire-shite issou-mo ugoka-zaru FUJISAKI Hisao
Der vom Gras aufsteigende Dunst,/bewegt sich kein Gras.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-179 青芝 ao-shiba: das grüne Rasen
            夏芝 

(1209)
大学の夏芝に寝て雲掴む  八 木 三日女(1924- )
daigaku-no natsu-shiba-ni nete kumo-wo tsukamu YAGI Mikkajo
Auf den sommerlichen Rasen schlafend,/greife ich die Wolke.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-180 青蔦 ao-tsuta: der grüne Efeu
            蔦茂る

(1210)
詩の新人生む青蔦の女子大学  茨 木 和 生(1939- )
shi-no shinjin umu ao-tsuta-no joshi-daigaku IBARAKI Kazuo
Die neue Dichterin bringt/zur Welt die Frauen-Uni/
mit dem grunen Efeu.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-181 青芒 ao-susuki: das grüne Stielblütengras
            芒茂る

(1211)
山彦は男なりけり青芒  山 田 みづえ(1926- )
yamabiko-wa otoko-narikeri ao-susuki YAMADA Mizue
Das Echo war vom Mann,/das grune Stielblutengras
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-182 青蘆 ao-ashi: das grüne Schilf
            青葦、蘆茂る

(1212)
青蘆の触れ合ふ音の蘆を出でず  宮 坂 静 生(1937- )
ao-ashi-no fure-au oto-no ashi-wo ide-zu MIYASAKA Shizuo
Die grunen Schilfe in Beruhrung kommend,/dessen Schall geht nicht daraus.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-183 夏蓬 natsu-yomogi: der sommerliche Beifuss

(1213)
良寛の海を眼下や長け蓬  鳥 海 むねき(1936- )
Ryoukan-no umi-wo ganka-ya take-yomogi TORIUMI Muneki
Unter meinen Augen/liegt die See von Ryoukan*./der sommerliche Beifus
*:Ryoukan(1758-1831)
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-184 夏萩 natsu-hagi: der sommerliche Hagi-Strauch
            青萩 

(1214)
夏萩を見知らぬ人と讃へけり  都 筑 智 子(1931- )
natsu-hagi-wo mishiranu-hito-to tatae-keri TUZUKI Tomoko
Den sommerlichen Hagi-Strauch/lobe ich mit den fremden Leuten.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-185 葎 mugura: Klebkraut
          葎茂る、八重葎 

(1215)
葎のみ茂り戦跡崖残す  北 野 民 夫(1913-1988)
mugura-nomi shige-ri senseki gake-nokosu KITANO Tamio
Nur Klebkraut uppig,/last das alte Schlachtfeld den Abgrund ubrig.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-186 石菖 seki-shou: Sekishou
        Acorus gramineus Soland. サトイモ科ショウブ属
            石あやめ

(1216)
石菖の根に止まりぬ蟹の泡  柳 川 春 葉(unbekannt)
sekishou-no ne-ni todomari-nu kani-no awa YANAGAWA Shun-you
Auf der Wurzel von Seki-shou/bleibt der Schaum der Krabbe.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-187 竹煮草 take-ni-gusa: Take-ni-gusa
        Macleya cordata R. Br. ケシ科タケニグサ属

(1217)
竹煮草浅間は雲の湧くごとし  角 川 源 義(1917-1975)
takenigusa Asama-wa kumo-no waku-gotoshi KADOKAWA Gen-yoshi
Take-ni-gusa /der Berg Asama liegt wie/die Wolken wachsen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-188 紫蘭 shi-ran: Purpur-Orchidee
        Bletilla striata Reichb. fil. ラン科シラン属

(1218)
紫蘭咲いていささかは岩もあはれなり  北 原 白 秋(1885-1942)
shiran saite isasakawa iwa-mo aware-nari KITAHARA Hakushuh
Purpur-Orchidee bluht,/der Fels ist auch ein wenig erbarmlich.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-189 風蘭 fuh-ran: Hu-Orchidee
        Neofinetia falcata Hu ラン科フウラン属

(1219)
風蘭のむらさきうすく雨催ふ  角 田 不 説(unbekannt)
fuuran-no murasaki-usuku ame-moyou TSUNODA Fusetsu
Die Purpurfarbe der Hu-Orchidee ist hell,/es sieht nach Regen aus.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-190 鈴蘭 suzuran: Maiblume: Maiglöckchen
        Convallaria majalis L. var. keisukei Makino ユリ科スズラン属
            君影草

(1220)
鈴蘭を秘めたる森も牧の中  吉 村 ひさ志(1926- )
suzuran-wo himetaru-mori-mo maki-no-naka YOSHIMURA Hisashi
Auch der Wald, der die Maiglockchen geheim halt,/liegt in der Weide.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-191 昼顔 hiru-gao: die Tageswinde
        Calystegia japonica Choicy ヒルガオ科ヒルガオ属
           鼓子草(ひるがお)

(1221)
昼顔は摘まぬ花なり石の門  中 村 苑 子(1913-2001)
hiru-gao-wa tsumanu-hana-nari ishi-no-mon NAKAMURA Sonoko
Die Tageswinde ist nicht gepfluckt,/das Tor aus dem Stein
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-192 浜昼顔 hama-hirugao: Hamahirugao(die Tageswinde am Strand) 
        Calystegia soldanella Roem. Et Schult. ヒルガオ科ヒルガオ属

(1222)
浜昼顔とほき汽笛をわれも待つ  小 野 恵美子(1942-)
hama-hiru-gao tooki-kiteki-wo ware-mo matsu ONO Emiko
Die Tageswinde am Strand/Auf die ferne Dampfpfeife/warte ich auch.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-193 月見草 tsukimi-sou: die Nachtkerze
        Oenothera tetraptera Cav. アカバナ科マツヨイグサ属
             月見草(月見草)、待宵草

(1223)
昼のこともう過去となる月見草  星 野  椿  (1930-)
hiru-no-koto mou kako-to-naru tsukimi-sou HOSHINO Tsubaki
Die Sache dieses Tages ist schon das Einst./Die Nachtkerze
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-194 水芭蕉 mizu-bashou: Mizubashou
        Lysichiton camchatense Schot var. japonicum Makino
        サトイモ科ミズバショウ属 

(1224)  
水芭蕉思ひ述べざる如く咲く  久保田 月鈴子(1916-1992)
mizu-bashou omoi-nobe-zaru-gotoku saku KUBOTA Getsureishi
Mizu-bashou blüht,/wie sie den Willen nicht sagt.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-195 擬宝珠の花 giboshi-no-hana: die Funkie
        Hosta undulata Bailey var. erromena F. Maekawa
        ユリ科ギボウシ属

(1225)
女人のみ泊める坊舎や花擬宝珠  奥  令 子(1912-)
nyonin-nomi tomeru bousha-ya hana-giboshi OKU Reishi
Die Tempelklause beherbergt nur die Frau -/Die Funkie
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-196 真菰 ma-komo: die Makomo-binsen
         Zizania latifolia Turcz. イネ科マコモ属
           真菰刈

(1226)
真菰暮れ水の匂ひの空のこる  河 野 南 畦(1913-1995)
makomo-kure mizu-no nioi-no sora nokoru KOUNO Nankei
Die Makomo-binsen werden dunkel,/bleibt der Himmel des Geruchs von Wasser.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-197 著莪の花 shaga-no-hana: die Blume von Shaga
        Iris japonica Thunb. アヤメ科アヤメ属
              胡蝶鼻 

(1227)
花著莪に涙かくさず泣きにけり  長谷川 かな女(1887-1969)
hana-shaga-ni namida kakusazu naki-nikeri HASEGAWA Kanajo
Für die Blume von Shaga/weinte ich, ohne die Träne zu verhüllen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-198 沢瀉 omodaka: Omodaka
        Sagitaria triforia L. オモダカ科オモダカ属
            花慈姑(はなくわい):Pfeilkrautblume

(1228) Sagitaria triforia L. オモダカ科オモダカ属
沢瀉の鉢に溢るる懈怠かな  石 塚 友 二(1906-1986)
omodaka-no hachi-ni afururu ketai-kana ISHIZUKA Tomoji
Auf der Schlussel von Omodaka/fliesst die Faulheit uber...
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-199 河骨 kouhone: Kohone (die japanische Teichrose)
        Nuphar japonicum DC. スイレン科コウホネ属
           かうほね 

(1229)
河骨の花に真昼のしじまあり  長谷川 耕 畝(unbekannt)
kouhone-no hana-ni mahiru-no shijima-ari HASEGAWA ?
Auf der Kouhone-Blume/liegt die Lautlosigkeit des Mittags.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-200 水葵 mizu-aoi: Mizuaoi
        Monochoria korsakowii Reg. et. Maack. ミズアオイ科ミズアオイ属
           菜葱(なぎ)

(1230)
四ツ手網入れたる音や水葵  松 本 陽 平(1927- )
yotsude-ami iretaru-oto-ya mizu-aoi MATSUMOTO Youhei
Der das vierhandige Netz eingestellte Laut -/Mizu-aoi
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-201 菱の花 hishi-no-hana: Wasserkastanienblume
        Trapa natans L. var. quadrispinosa Makino ヒシ科ヒシ属

(1231)
まっくろな藤原仏や菱咲ける  辻  桃 子(1945- )
makkuro-na Fujiwara-butsu-ya hishi-sakeru TSUJI Momoko
Die tiefschwarzen Fujiwara-Statuen -/Wasserkastanien bluhen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-202 藺の花 i-no-hana: Binsenblume
        Juncus setchuensis Buchen. var. effusoides Buchen
        イグサ科イグサ属
             藺草、燈心草、燈心草の花、藺田

(1232)
藺草もて円座初めて作りし町  板 谷 芳 浄(1928- )
igusa-mote enza hajimete tsukurishi-machi ITATANI Houjou
Die Stadt, wo man mit den Binsen erst das runde Sitzkissen produzierte.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-203 蒲の穂 gama-no-ho: der grosse Rohrkolben
        Typha orientalis Presl ガマ科ガマ属
        Typha latifolia L. ガマ科ガマ属

(1233)
蒲の穂へ日は縦に降る古墳村  鍵和田 ゆう子(1932- )(ゆう:文字化けのため平仮名)
gama-no-ho-e hi-wa tate-ni-furu kofun-mura KAGIWADA Yuhko
Auf die Ahren von den grossen Rohrkolben/fällt das Sonnenlicht
längs/im Dolmendorf.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-204 藜 アカザ:Gänsefuss
        Chenopodium album L. var. centrorubrum Makino
        アカザ科アカザ属

(1234)
焼跡やあかざの中の蔵住ひ  村 上 鬼 城(1865-1938)
yake-ato-ya akaza-no-naka-no kura-zumai MURAKAMI Kijou
Brandstatte -/Ich wohne im Gansefus ums Lagerhaus.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-205 虎杖の花 itadori-no-hana: der Winden-Knöterich
        Polygonum cuspidatum Sieb. et Zucc. タデ科タデ属

(1235)
虎杖は火の山の花夜も白し  米 谷 静 二(1921-1989)
itadori-wa hi-no-yama-no-hana yo-mo shiro-shi YONETANI Seiji
Der Winden- Knoterich ist die Blume des Vulkans,/auch in der Nacht weiss.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-206 浜木綿の花 hamayuu-no-hana: die Hakenlilie
        Crinum asiaticum L. var. japonicum Baker 
        ヒガンバナ科ハマオモト属

(1236)
浜木綿や奇巌の間展く海  米 田 双葉子(1910- )
hamayuu-ya kigan-no aida hiraku-umi YONEDA Souyoushi
Die Hakenlilie -/Zwischen den sonderbaren Felsen/verbreitet sich die See.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-207 夏薊 natsu-azami: die Distel im Sommer
        Cirsium tanakae Matsum. キク科アザミ属

(1237)
夏あざみ心置くとき湖曇る  大 中 誉 子(1925- )
natsu-azami kokoro-oku-toki umi-kumoru OHNAKA ?
Die Distel im Sommer/Wenn ich darum besorgt bin,/bewolkt sich der See.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-208 灸花 yaito-bana: die Moxenblume
        Paederia scandens Merrili アカネ科ヘクソカズラ属

(1238)
灸花にも散りどきのきてゐたる  大 沢 ひろし(1919- )
yaito-bana-nimo chiridoki-no kite-itaru OHSAWA Hiroshi
Fur die Moxenblumen auch/kommt die abfallende Zeit.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-209 酢漿の花 katabami-no-hana: der Hornsauerklee
        Oxalis corniculata L. カタバミ科カタバミ属

(1239)
かたばみの花に波音休暇村  木 村 蕪 城(1913-2004)
katabami-no hana-ni nami-oto kyuuka-mura KIMURA Bujou
Der Klang der Wellen zum Hornsauerklee/das Dorf fur die Ferien
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-210 羊蹄の花 gishigishi-no-hana:Gishigishiblumen
        Rumex japonicus Houttuyn タデ科ギシギシ属
              野大黄(のだいおう):Wild-Rhabarber

(1240)
ぎしぎしの花のはにかむ信濃かな  青 柳 照 葉(unbekannt)
gishigishi-no hana-no hanikamu Shinano-kana AOYAGI Shouyou
Die Wild-Rhabarber sind schuchtern./Shinano...
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-211 げんのしょうこ gen-no-shouko: ein Storchschnabel
        Geranium nepalense Sweet フウロソウ科フウロソウ属
                 現の証拠

(1241)
因幡なるげんのしょうこは花細し  篠 原 梵 (1910-1975)
Inaba-naru gen-no-shouko-wa hana hoso-shi SHINOHARA Bon
Hier ist Inaba,/ein Storchschnabel fein.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-212 萱草の花 kanzou-no-hana:das japanische Zypergras
        Hemerocallis longituba Miq. ユリ科ワスレグサ属(ノカンゾウ)
        Hemerocallis fulva L. var. kwanso Regel
        ユリ科ワスレグサ属(ヤブカンゾウ)
              ひるな、花萱草、忘草

(1242)
萱草が咲いてきれいな風が吹く  大 峯 あきら(1929- )
kanzou-ga saite kireina-hana-ga saku OHMINE Akira
Das japanische Zypergras bluht/und der schone Wind weht.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-213 車前草の花 oobako-no-hana:die Wegerichsblume:(原典にミスプリ)
        Plantago asiatica L. オオバコ科オオバコ属
                大車前(おおばこ)、おんばこ、かへるば

(1243)
車前草の花が土下座の奥の院  檜  紀 代(1937- )
oobako-no hana-ga dogeza-no oku-no-in HINOKI Kiyo
Die Wegerichsblumen demutigen sich vor dem inneren Raum des Tempels.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-214 十薬 juuyaku: ein japanischer Spitzwegerich
        Houttuynia cordata Thunb. ドクダミ科ドクダミ属
           どくだみ、どくだみの花

(1244)
どくだみの匂うジーンズ脱がれあり  河 合 凱 夫(19 -19 )
dokudami-no niou-jiinzu nugare-ari KAWAI Gaifu
Die mit dem Gestank des Spitzwegerichs Jeans/liegen entkleidet.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-215 蚊帳吊草 kaya-tsuri-gusa:das Zypergras
         カヤツリグサ科カヤツリグサ属:
         1)コゴメガヤツリ(マスクサ):Cyperus iria L.
         2)ウシクグ  : Cyperus orthostachys Franch. et Sav.
         3)アゼガヤツリ: Cyperus globosus Allioni
         4)ヒナガヤツリ: Cyperus hakonensis Franch. et Sav.
         5)ヌマガヤツリ: Cyperus glomeratus L.
         6)アオガヤツリ: Cyperus nipponicus Franch. et Sav.
         7)カワラスガナ: Cyperus sanguinolentus Vahl
         8)ミズガヤツリ: Cyperus serotinus Rottb.
         9)ハマスゲ  : Cyperus rotundus L.

(1245)
島に来て蚊帳吊草の日暮かな  守 山 琴 女(unbekannt)
shima-ni-kite kayatsuri-gusa-no higure-kana MORIYAMA Kotojo
In die Insel gekommen,/fur das Zypergras die Abenddammerung...
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-216 踊子草 odoriko-sou: ein Taubnessel
        Lamium album L. var. barbatum Franchet et Savatier
        シソ科オドリコソウ属
             踊草、踊花 

(1246)
踊花金比羅小屋に歌舞伎来る  渡 邊 恭 子(1933- )
odori-bana Konpira-goya-ni kabuki kuru WATANABE Kyouko
Eine Taubnessel/In die Bude von Konpira kommt das Kabuki-Spiel.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-217 射干 hi-ougi: die Leopardenblume
        Belamcanda chinensis DC. アヤメ科ヒオウギ属
           檜扇、うばたま

(1247)
射干の花大阪は祭月  後 藤 夜 半(1895-1976)
hiougi-no-hana OSAKA-wa matsuri-zuki GOTOU Yahan
Die Leopardenblume/In Osaka kommt der Mond des Festes.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-218 虎尾草 tora-no-o: Veronika
        1) Veronica subsessilis Carriere
          ゴマノハグサ科クワガタソウ属 (ルリトラノオ)
        2) Lysimachia clethroides Duby
          サクラソウ科オカトラノオ属 (オカトラノオ)
             をかとらのを

(1248)
虎尾草に黒姫山の霧匂ふ  亀 田 英 子(1925- )
tora-no-o-ni Kurohime-yama-no kiri-niou KAMEDA Hideko
Auf die Tora-no-o-bluten riecht der Nebel vom Berg Kurohime.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-219 都草 miyako-gusa: der Hornklee
         Lotus corniculatus L. var. japonicus Regel マメ科ミヤコグサ属
           黄金花、烏帽子草

(1249)
ガラシャ碑へ吹かれて風の都草  三ツ谷 松 子(unbekannt)
Garasha-hi-e fukarete kaze-no miyako-gusa MITSUYA Shoushi(?)
Der Hornklee im Wind/wurde zum Monument von Frau Gratia geblasen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-220 狐の堤燈 kitsune-no-chouchin: das Houchaku-sou
        Disporum sessile Don ユリ科チゴユリ属
              宝鏑草

(1250)
ひかへ目に宝鏑草が花揺らす  青 柳 志解樹(1929- )
hikaeme-ni houchaku-sou-ga hana-yurasu AOYAGI Shigeki
Das Houchaku-sou zittern bescheden seine Bluten.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-221 捩花:neji-bana:eine spiralförmige Orchidee
        Spiranthes sinensis Ames ラン科ネジバナ属
           もぢばな、ねぢればな、もぢずり、文字摺草

(1251)
山伏も尼もとほりぬねぢり花  細 川 加 賀(1924-1989)
yamabushi-mo ama-mo toorinu nejiri-bana HOSOKAWA Kaga
Wanderpriester auch, Nonnen auch passieren,/eine spiralförmige Orchidee
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-222 破れ傘:yabure-gasa: Yabure-gasa
        Syneilesis palmata Maxim. キク科ヤブレガサ属

(1252)
滝近きけはひの霧に破れ傘  岡 田 貞 峰(1926- )
taki chikaki kehai-no kiri-ni yabure-gasa OKADA Teihou
Yabure-gasa im Nebel,/wie in der Nähe des Wasserfalls
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-223 靭草:utsubo-gusa:die gemeine Braunelle
        Prunella vulgaris L. シソ科ウツボグサ属
            空穂草、夏枯草(うつぼぐさ;カコソウ)

(1253)
高野みち歩くもえにしうつぼ草  神 尾 久美子(1923- )
Kohya-michi aruku-mo enishi utsubo-gusa KAMIO Kumiko
Auf dem Weg in Kohya zu wandern,/ist auch eine Beziehung./
die gemeine Braunelle
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-224 一つ葉:hitotsu-ba: Hitotsuba(bedeutet:ein Blatt)
        Pyrrosia lingua Farwell ウラボシ科ヒトツバ属

(1254)
一つ葉や手に乗るほどの円空仏  長 田  等(1935- )
hitotsu-ba-ya te-ni noru-hodo-no Enkuh-butsu OSADA Hitoshi
Hitotsuba -/Die Enkuhstatue,/klein wie auf der Hand
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-225 蛍袋:hotaru-bukuro: die Glockenblume
        Campanula punctata Lam. キキョウ科ホタルブクロ属
            釣鐘草、堤燈花、風鈴草

(1255)
山の雨蛍袋も少し濡れ  高 田 風人子(1926- )
yama-no-ame hotarubukuro-mo sukoshi nure TAKADA Fuhjinshi
Der Regen im Berg,/wird die Glockenblume auch etwas nass.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-226 半夏生草:hangeshou-sou:Hangeshou-Gras
        Saururus chinensis Baill. ドクダミ科ハンゲショウ属
               片白草

(1256)
半夏生など挿し心にくかりし  井 尾 望 東(unbekannt)
hangeshou-nado sashi kokoro nikukarishi IO Moto?
Hangeshou-Gras u.a. steckt man in eine Vase,/schön auf geschickte Weise
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-227  浜豌豆:hama-endou: die Erbsen am Strand
         Lathyrus maritimus Bigel. マメ科レンリソウ属

(1257)
浜豌豆風の持ち去る日月よ  吉 野 陽 子(1923- )
hama-endou kaze-no mochisaru jitsu-getsu-yo YOSHINO Youko
Die Erbsen am Strand,/der Wind nimmt Tage und Monate mit!
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

参考:句集「吾亦紅」渡邊桂子著(曲水社;1985)の中の
「吾亦紅風が持ち去る日月よ」(1971)との前後関係?

2.-7-228 烏瓜の花:karasuuri-no-hana:Haarblume; Schlangenkurbis
        Trichosanthes cucumeroides Maxim. ウリ科カラスウリ属

(1258)
烏瓜日蔭の花を咲かせけり  成 瀬 櫻桃子(1925-2004)
karasu-uri hikage-no hana-wo sakase-keri NARUSE Outoushi
Der Schlangenkürbis läßt die Blumen unterm Schatten blühen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-229 蛇苺:hebi-ichigo:Hebi-ichigo: die indische Erdbeere
        Duchesnea chrysantha Miq. バラ科ヘビイチゴ属

(1259)
蛇苺王者の墓と路傍の墓  有 馬 朗 人(1930- )
hebi-ichigo ouja-no haka-to robou-no haka ARIMA Akito
Die indische Erdbeere,/der Grabstein des Königs und am Wegrand
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-230 夏蕨:natsu-warabi:der sommerliche Adlerfarn
        Pteridium aquilinum Kuhn ワラビ科ワラビ属

(1260)
欠け欠けて遊女の墓や夏蕨  柏    禎  (1916- )
kake-kake-te yuujo-no haka-ya natsu-warabi KASHIWA Tei
Abgebrochen und abgebrochen das Grabstein der Hure -/
der sommerliche Adlerfarn
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-231 鷺草:sagi-sou:Sagisou
        Pecteilis radiata Rafin. ラン科サギソウ属

(1261)
鷺草の白澄みわたるさびしさよ  池 上 不二子(1909- )
sagi-sou-no shiro sumi-wataru sabishisa-yo IKEGAMI Fujiko
Die weise Farbe von Sagisou klart sich,/die Einsamkeit !
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-232 鴨足草:yukinoshita:Steinbrech
        Saxifraga stolonifera Meerb. ユキノシタ科ユキノシタ属
             虎耳草(ゆきのした)、雪の下

(1262)
賀茂川のここに始まる鴨足草  廣 瀬 ひろし(1922- )
Kamo-gawa-no koko-ni hajimaru yukinoshita HIROSE Hiroshi
Der Fluss Kamo beginnt hier,/Steinbrech
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-233 蝦夷丹生:Ezo-niu:Niu von Ezo
        Angelica polyclada Franch. セリ科シシウド属
              にう、獅子独活(ししうど)

(1263)
啄木の墓に獅子独活花かざす  金 子 伊昔紅(1889-1977)
Takuboku-no haka-ni shishi-udo hana-kazasu KANEKO Isekikou
Uber dem Grabstein von Takuboku/halt der Shishi-Udo/
die Bluten hin.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-234 苔の花:koke-no-hana:Moosblute
             花苔

(1264)
仏ともただの石とも苔の花  森 本 林 生(unbekannt)
hotoke-tomo tada-no ishi-to-mo MORIMOTO Rinsei(?)
Moosblute, wie Buddha oder nur ein Stein ware.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-235 布袋草:hotei-sou:Hoteisou
        Eichhornia crassipes Solms-Laub. ミズアオイ科ホテイアオイ属
             布袋葵

(1265)
鶏はかる抜毛をかぶり布袋草  小 原 弘 幹(1920- )
tori-hakaru nukege-wo kaburi hotei-sou OHARA Hiromiki
Mit abgefallenen Haaren bedeckt,/um die Hennen abzuwiegen,/ Hoteisou
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-236 水草の花:mizukusa-no-hana:die Bluten der Wasserpflanzen

(1266)
水草咲きうつうつ匂ふ神の池  有 馬 籌 子(1910- )
mizu-kusa-saki utsu-utsu-niou kami-no-ike ARIMA Kazuko
Die Wasserpflanzen bluten,/belebt riecht der Gottesteich.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-237 藻の花:mo-no-hana:Algenblute
             花藻

(1267)
船脚の落ちしと見れば花藻あり  鈴 木 貞 二(unbekannt)
funa-ashi-no ochishi-to mire-ba hana-mo-ari SUZUKI Teiji
Wenn ich Geschwindigkeit eines Schiffes stumpf werden finde,/
gibt es Algenbluten.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-238 萍:ukikusa:Wasserlinse
           浮草、根無草、萍の花  

(1268)
われ旅にあり萍は水にあり  倉 田 紘 文(1940- )
ware tabi-ni-ari ukikusa-wa mizu-ni-ari KURATA Koubun
In die Reise bin ich,/auf dem Wasser liegen Wasserlinsen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-239  蛭蓆:hiru-mushiro:Hirumushiro
       Potamogeton distinctus A. Bennet ヒルムシロ科ヒルムシロ属

(1269)
六甲の隠り沼にして蛭蓆  粟 津 松彩子(1912- )
Rokkou-no komori-nu-ni-shite hiru-mushiro AWAZU Shousaishi
Im versteckten Sumpf in Rokkou/bluten Hirumushiro.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-240 蓴菜:jun-sai:Wasserschild
        Brasenia schreberi J. F. Gmel. スイレン科ジュンサイ属
            蓴(ぬなわ)、蓴の花、蓴採る、蓴舟

(1270)
水の面に額づくごとく蓴採り  山 下 節 子(unbekannt)
mina-no-mo-ni nuka-zuku-gotoku nunawa-tori YAMASHITA Setsuko
Um Wasserschild zu pflucken,/wie man sich vor dem Wasserspiegel/
auf die Knie werfe.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-241 木耳:kikurage:Judasohr
        Auricularia auricula-judae Quel. キクラゲ科キクラゲ属

(1271)
木耳に雨粒あらき結願寺  福 島 せいぎ(1938- )
kikurage-ni ama-tsubu araki kechigan-ji FUKUSHIMA Seigi
Auf dem Judasohr/ist wild der Regentropfen./Der Tempel, den Wunsch
zu Ende zu bringen.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-242 梅雨茸:tsuyu-dake:Pilz in der Regenzeit
              梅雨菌(つゆきのこ)

(1272)
大形に崩れてしまふ梅雨茸  殿 村 菟絲子(1908-2000)
oogyou-ni kuzure-te-shimau tsuyu-kinoko TONOMURA Toshiko
Der masslos zerfallende Pilz in der Regenzeit
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-243  黴:kabi:Schimmel, Moder, Kahm
           青黴、毛黴、麹黴、黴の宿、黴の香

(1273)
さかだちをやめれば黴の花の中  夏 石 番 矢(1955- )
sakadachi-wo yamere-ba kabi-no-hana-no-naka NATSUISHI Ban'ya
Wenn ich mit dem Kopfstand aufhore,/in den Bluten des Moders.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-244 海蘿:funori:Meerlattich auf dem Felsen
            布海苔、海羅干す

(1274)
風吹けば匂ひもぞする海蘿かな  岡 田 耿 陽(1897-1985)
kaze-fuke-ba nioi-mo-zo-suru funori-kana OKADA Kouyou
Wenn es weht, duftet eben der trocknende Meerlattich.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)

2.-7-245 荒布:arame:Arame
           黒菜(くろめ)、荒布刈る、荒布干す

(1275)
手に痛きほどに荒布の乾きをり  橋 本 志げの(unbekannt)
te-ni itaki-hodo-ni arame-no kawaki-wori HASHIMOTO Shigeno
Das Arame wird so trocken,/wie es fur den Handteller schmerzhaft ist.
(訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh)