|
2.-7-001 余花 yoka:die spätesten Kirschblühten |
| (1031) 余花の峰うす雲城に通ひけり 飯田 蛇笏(1885-1962) yoka-no-mine usugumo shiro-nikayoi-keri IIDA Dakotsu Der Gipfel mit den spätesten Kirschblüten/Die dünnen Wolken/ fahren zum Schloss hin und her. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-002 葉桜 ha-zakura:ein belaubter Kirschbaum |
| (1032) 葉桜や蕎麦屋でたのむ玉子焼き 鈴 木 真砂女(1906-2003) ha-zakura-ya sobaya-de tanomu tamago-yaki SUZUKI Masajo Der belaubter Kirschbaum -/Die Omelette, die bestelle ich im Sobaya*. *Sobaya: Buchweizennudelrestaurant (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-003 桜の実 sakura-no-mi:Frucht des Kirschbaums;die Kirsche 実桜 |
| (1033) 桜の実落ちて安曇の土染むる 河 野 友 人(1925- ) sakura-no-mi ochi-te AZUMI-no tsuchi somuru KOHNO Yuhjin Die Kirschen fallen/und farben die Erde von Azumi. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-004 薔薇 bara:die Rose 薔薇(そうび)、紅薔薇、白薔薇、薔薇園、薔薇垣 |
| (1034) 月の露光りつ消えつ薔薇の上 鈴 木 花 蓑(1881-1942) tsuki-no-tsuyu hikari-tsu kie-tsu bara-no-ue SUZUKI Hanamino Der Tau des Mondes/glitzert und verschwindet/auf den Rosen. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-005 牡丹 botan:die Päonien ぼうたん、富貴草、白牡丹、緋牡丹、牡丹園 |
| (1035) 牡丹散りて打ちかさなりぬ二三片 与 謝 蕪 村(1716-1783) botan-chiri-te uchi0kasanari-nu ni-san-pen YOSA Buson Die Paonien fallen ab,/eben haufen einige Blumenblatter auf. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) 牡丹百二百三百門一つ 阿波野 青 畝(1899-1992) 白牡丹といふといへども紅ほのか 高 濱 虚 子(1874-1959) |
| 2.-7-006 紫陽花 ajisai:die Hortensie 四ひら、七変化 |
| (1036) 黄昏れてゆくあぢさゐの花にげてゆく 富 沢 赤黄男(1902-1962) tasogare-te-yuku ajisai-no-hana nigete-yuku TOMIZAWA Kakio Es dammert./Hortensien fliehen. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-007 石楠花 shakunage:Rhododendron; die Alpenrose |
| (1037) 石楠花をねむらせてより月の寺 西 本 鮎 彦(unbekannt) shakunage-wo nemurasete-yori tski-no-tera NISHIMOTO Ayuhiko(?) Seit man die Alpenrose schlafen last,/der Tempel unterm Mond (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-008 百日紅 sarusuberi:die Lagerströmie 百日紅(ひゃくじつこう)、白さるすべり |
| (1038) 百日紅雀かくるる鬼瓦 石 橋 秀 野(1909-1947) sarusuberi suzume-kakururu oni-gawara ISHIBASHI Hideno Die Lagerstramie/Der Ziegel wie der Teufel,/wo die Spatzen verstecken. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-009 梔子の花 kuchinashi-no-hana:die Gardenie くちなし |
| (1039) 梔子の香のうかがへる天守閣 進 藤 一 考(1929- ) kuchinashi-no ka-no ukagaeru tenshukaku SHINDOH Ikkou Der Bergfried,/wo der Duft der Gardenien riecht. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-010 杜鵑花 satsuki:die Satsuki Rhododendron indicum Sweet ツツジ科ツツジ属 さつきつつじ |
| (1040) 園丁にさつきは嬉々と色尽くす 有 馬 籌 子(1910- ) entei-ni satsuki-wa kiki-to iro-tsukusu ARIMA Kazuko Dem Gartner erfullen die Satsuki frohlich ihre Farben. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-011 繍線菊 shimotsuke:der Shimotsuke Spiraea japonica L. fil. バラ科シモツケ属 下野草:しもつけそう |
| (1041) 山雲雀巣立つ繍線菊の花盛り 内 藤 吐 天(1900-1976) yama-hibari sudatsu shimotsuke-no hana-zakari NAITOH Toten Als die Lerche im Berg ausfliegt,/steht die Shimotsuke/in voller Blute. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-012 繍鞠花 temari-bana:der Schneeball Viburnum plicatum Thunb. スイカズラ科ガマズミ属 手毬花、おほでまり |
| (1042) 鞠よりも手にあたたかし繍鞠 花 岡 星 明(1912- ) mari-yorimo te-ni atataka-shi temari-bana OKA Seimei Der Schneeball ist warmer fur meine Hande als der Spielball. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-013 金雀枝 enishida:der Ginster |
| (1043) 金雀枝や日の出に染まぬ帆のひとつ 水原秋櫻子(1892-1981) enishida-ya hinode-ni soma-nu ho-no-hitotsu MIZUHARA Shuuoushi Der Ginster -/ein von den Segeln,/das sich nicht von der Sonnenaufgang farbt. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-014 泰山木の花 taisanboku-no-hana:die Blume von Taisanboku Magnolia grandiflora L. モクレン科ホオノキ属 |
| (1044) 泰山木一花を朝の日に捧ぐ 岸 風三楼(1910-1982) taisanboku ikka-wo asa-no hi-ni sasagu KISHI Fuhsanrou Der Taisan-boku /Er widmet der Morgensonne eine Blume. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-015 額の花 gaku-no-hana:die gerahmte Hortensie Hydrangea macrophylla Seringe ユキノシタ科アジサイ属 額紫陽花 |
| (1045) 切支丹あまたの墳墓額の花 石 原 舟 月 (1892-1984) Kirishitan amata-no funbo Gaku-no-hana ISHIHARA Shuhgetsu Die viele Graber der Christen/Die gerahmten Hortensien (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-016 夾竹桃 kyouchikutou:der Oreander |
| (1046) 父母に合ふ夾竹桃のまた盛り 森 澄 雄 (1919- ) fubo-ni-au kyouchikutou-no mata sakari MORI Sumio Ich sehe meine Eltern./Wieder stehen die Oreander in voller Blute. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-017 南天の花 nanten-no-hana:die Nandine Nandina domestica Thunb. メギ科ナンテン属 |
| (1047) 南天の花咲く笠間稲荷かな 大 竹 朝 子 (unbekannt) nanten-no hana-saku Kasama-inari-kana OHTAKE Asako Die Nandinen bluhen./Der Shinto-Tempel Kasama-Inari... (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
|
2.-7-018 凌霄の花 nouzen-no-hana:die Trompetenblüte |
| (1048) のうぜんの茂吉生家に花こぼれ 原 裕 (1930-1999) nouzen-no Mokichi-seika-ni hana kobore HARA Yutaka Beim Elternhaus von Mokichi/fallen die Trompetenbluten herunter. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
|
2.-7-019 梯梧の花 deigo-no-hana:die Blume von Deigo |
| (1049) 火の国に火の色保つ海紅豆 角 川 照 子(1928- ) hi-no-kuni-ni hi-no-iro tamotsu kaikouzu KADOKAWA Teruko Im Feuerland haltet das Farbe vom Feuer./Die Blume von Deigo (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-020 仏桑花 bussouge: Hibiskus Hibiscus rosa-sinensis L. アオイ科フヨウ属 琉球むくげ、ハイビスカス |
| (1050) ハイビスカスばかり働き者ばかり 本 多 静 江(1920- ) haibisukasu-bakari hataraki-mono-bakari HONDA Seikou Nur sind die Hibiskus./Nur die fleisigen Menschen. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-021 茉莉花 matsurika:der Jasmin 素馨(そけい)、ジャスミン |
| (1051) 茉莉花に帽子の鍔の触るるまで 西 村 和 子(1948- ) Matsurika-ni boushi-no-tsuba-no hururu-made. NISHIMURA Kazuko Bis an der Nahe wo dem Rand meines Hut beruhret dem Jasmin. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-022 花橘 hana-tachibana: die Blüten der wilden Mandarinen Citrus tachibana Tanaka ミカン科ミカン属 橘の花 |
| (1052) 橘の花の匂うや神の前 石 井 桐 陰(1900- ) tachibana-no hana-no niou-ya kami-no-mae ISHII Touin Die Bluten der wilden Mandarine duften -/vor dem Gott. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-023 蜜柑の花 mikan-no-hana: Mandarinenblüten Citrus unshiu Marcov. ミカン科ミカン属 花蜜柑 |
| (1053) ふるさとはみかんのはなのにおふとき 種 田 山頭火(1882-1940) furusato-wa mikan-no hana-no niou-toki TANEDA Santouka In meiner Heimat/ist es die Zeit,/wo es die Mandarinenbluten riechen. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-024 柚子の花 yuzu-no-hana: die Blüten von Yuzu Citrus junos Tanaka ミカン科ミカン属 柚の花、花柚子 |
| (1054) 花柚子やむかし毒消売の宿 大 川 つとむ(unbekannt) Hana-yuzu-ya mukashi doku-keshi uri-no-yado OHKAWA Tsutomu Die Bluten von Yuzu - / Die Herberge der war einst der Laden der Gegengifts. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
|
2.-7-025 橙の花 daidai-no-hana: die Blüten von Pomeranzen |
| (1055) 橙の花と熊楠の家教わる 矢 島 渚 男(1935- ) daidai-no hana-to Kumakusu-no-ie osowaru YAJIMA Nagisao Die Bluten von Pomeranzen/und das Haus von Kumakusu/wurden mir gelehrt. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-026 栗の花 kuri-no-hana: Kastanienblüten Castanea crenata Sieb. et Zucc. ブナ科クリ属 花栗 |
| (1056) 栗の花匂ふ若狭のほとけ道 佐 川 広 治(1939- ) kuri-no-hana niou Wakasa-no Hotoke-michi SAGAWA Kouji Die Kastanienbluten riechen auf der Strase mit Buddhastatue in Wakasa. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-027 柿の花 kaki-no-hana: die Kakiblüten Diospyros kaki Thunb. カキノキ科カキノキ属 |
| (1057) 川底に有田陶片柿の花 田 中 月の門(unbekannt) kawazoko-ni Arita-touhen kaki-no-hana TANAKA Tsukinokado Im Grund des Flusses/liegen die Splitter aus Arita./Die Kakibluten (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-028 石榴の花 zakuro-no-hana: die Granatapfelblüten Punica granatum L. ザクロ科ザクラ属 花石榴 |
| (1058) 泪目に淡路島かげ花ざくろ 柴 田 白葉女(1906-1984) namida-me-ni Awaji-shimakage hana-zakuro SHIBATA Hakuyoujo In meinen weinerlichen Augen/der Schatten von der Insel Awaji/ Die Granatapfelbluten (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
|
2.-7-029 青梅 ao-ume: die grüne Ume |
| (1059) 朝拾ふ青梅の笊ぬれにけり 室 生 犀 星(1889-1962) asa hirou aoume-no-zaru nure-nikeri MUROH Saisei Der Korb der am Morgen aufgenommenen gruenen Pflaumen/wurden nass. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
|
2.-7-030 青柿 ao-gaki: die grüne Kakifrucht |
| (1060) 青柿や秘仏小さき円通寺 加 藤 三七子(1925- ) aogaki-ya hibutsu chiisaki Entsuhji KATOH Minako Die grune Kakifrucht -/der geheime Buddha ist klein/in Entsuuji Tempel (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
|
2.-7-031 青胡桃 ao-kurumi: die grüne Nuss |
| (1061) 三条の町や屋根覆ふ青胡桃 山 口 青 邨(1892-1988) Sanjoh-no machi-ya yane oou ao-kurumi YAMAGUCHI Seison Die Stadt Sanjoh -/Das Dach bedecken die grunen Nusse. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-032 木苺 ki-ichigo: die Himbeere Rubus palmatus Thunb. forma coptophyllus Makino バラ科キイチゴ属 |
| (1062) 木苺を摘むや吉野は山の径 寺 島 初 巳(1927- ) ki-ichigo-wo tsumu-ya Yoshino-wa yama^no-michi TERASHIMA Hatsumi Die Himbeeren pflucke ich -/In Yoshino liegt der Bergsweg. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-033 青葡萄 ao-budou: die grüne Traube Vitis vinifera L. ブドウ科ブドウ属 |
| (1063) 川を呼び山風を呼び青葡萄 広 瀬 直 人(1929- ) kawa-wo yobi yama-kaze-wo yobi ao-budou HIROSE Naoto Die grüne Traube lädt den Fluss sowie den Wind von den Bergen ein. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-034 青林檎 ao-ringo: der grüne Apfel Malus pumila Mill. var. dulcissma Koidz. バラ科リンゴ属 |
| (1064) さびしくて青林檎噛む芯まで噛む 中 村 苑 子(1913-2001) sabishiku-te ao-ringo kamu shin-made kamu NAKAMURA Sonoko Da ich einsam fühle, kaue ich den grünen Apfel bis in den Kern. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
|
2.-7-035 楊梅 yamamomo: der Gagelstrauch |
| (1065) やまももの崖にせり出す海の照り 福 島 せいぎ(1938- ) yamamomo-no gake-ni seridasu umi-no teri FUKUSHIMA Seigi Der Gagelstrauch lässt aus dem Steilhang erscheinen./ Der Schein des Meeres (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
|
2.-7-036 さくらんぼ sakuranbo: die Kirsche |
| (1066) 身一つの旅街角にさくらんぼ 菖 蒲 あ や(1924- ) mi-hitotsu-no tabi machikado-ni sakuranbo SHOUBU Aya Ich reise allein./Die Kirsche an der Strassenecke (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-037 山桜桃 yusura-no-mi: die Frucht von Yusura Prunus tomentosa Thunb. バラ科サクラ属 山桜桃(ゆすらうめ)、英桃(ゆすらうめ) |
| (1067) つづきたる雨の間に熟れゆすらうめ 五十嵐 播 水(1899-2000) tsuzuki-taru ame-no ma-ni ure yusuraume IGARASHI Bansui Die Früchte von Yusura reifen,/während es ununterbrochen regnet. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-038 李 sumomo: die Pflaume Prunus salicina Lindl. バラ科サクラ属 |
| (1068) 毛呂山や飼葉にまじる落すもも 宮 岡 計 次(1927- ) Moroyama-ya kaiba-ni majiru ochi-sumomo MIYAOKA Keiji Moroyama -/Die Pflaumen, die gefallen sind,/mischen sich mit dem Viehfutter. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-039 杏 anzu: Aprikose; Marille Prunus armeniaca L. var. ansu Maxim. バラ科サクラ属 杏子、からもも、杏の実 |
| (1069) 月一つ杏子累々熟れはじむ 青 柳 志解樹(1929-) tsuki-hitotsu anzu ruirui ure-hajimu AOYAGI Shigeki Der einziger Mond/Die Aprikosen fangen haufenweise an/zu reifen. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-040 巴旦杏 hatankyou: die Mandel アーモンド |
| (1070) 巴旦杏もぐ庭にある八ヶ嶽 木 村 蕪 城(1913-) hatankyou mogu niwa-ni-aru Yatsugatake KIMURA Bujou Der Berg Yatsugatake erhebt sich im Garten,/wo ich die Mandel abpflucke. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-041 枇杷 biwa: die Mispelfrucht Eriobotrya japonica Lindl. バラ科ビワ属 枇杷の実 |
| (1071) 枇杷の種はずみころがる海の家 桜 井 博 道(1931-1991) biwa-no tane hazumi korogaru umi-no-ie SAKURAI Hakudou Der Kern der Mispelfrucht/springt auf und rollt/im Haus an der See. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-042 パイナップル painappuru: die Ananas Ananas comosus Merr. パイナップル科パイナップル属 鳳梨(ほうり)、あななす |
| (1072) パイン熟れ海がひき込む聖日輪 横 山 白 虹(1899-1983) pain-ure umi-gahikikomu Sei-nichirin YOKOYAMA Hakkou Die Ananasse reifen./Die heilige Sonne zieht das Meer hinein. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-043 バナナ banana: die Banane Musa paradisiaca L. var. sapientum O. Kuntze バショウ科バショウ属 |
| (1073) 竹富島竹なしバナナ実らせて 鈴 木 真砂女(1906-2003) Taketomi-jima take-nashi banana minorasete SUZUKI Masajo Auf der Insel Taketomi/gibt es keine Bambusse./Sie lasst die Bananen reifen. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-044 夏木立 natsu-kodachi: das Wäldchen im Sommer 夏木 |
| (1074) 町騒の中の湯島の夏木立 秋 山 花 笠(1914- ) chousou-no naka-no Yushima-no natsu-kodachi AKIYAMA Karyuh In der Laerm der Stadt/ist das Waeldchen im Sommer von Yushima. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-045 新樹 die Bäume im Frühsommer |
| (1075) 鼓打って新樹の木魂呼び下ろす 上 野 さち子(1925- ) tsuzumi-utte shinju-no kodama yobi-orosu UENO Sachiko Die Handtrommel schlage ich/und lasse den Wiederhall/ des neuen Baumes herunter. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-046 青葉 ao-ba: grünes Blatt |
| (1076) ドアにわれ青葉と映り廻りけり 篠 原 梵 (1910-1975) doa-ni ware aoba-to utsuri mawari-keri SHINOHARA Bon Aufs Bild bin ich auf die Tur/mit den blauen Blatter/ drehe mich um. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-047 若葉 waka-ba: junge Blätter 谷若葉、里若葉、山若葉、若葉風、若葉雨、若葉寒 |
| (1077) 雨の若葉梁にや映る山家かな 河 東 碧梧桐(1873-1930) ame-no wakaba hari-ni-ya utsuru sanka-kana KAWAHIGASHI Hekigotoh Junge Blatter im Regen/spiegelt sich am Balken/die Berghutte... (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-048 新緑 shin-ryoku: das frische Grün 緑、緑さす |
| (1078) 遠国の船が水吐く緑夜かな 斎 藤 梅 子(1929- ) ongoku-no fune-ga mizu-haku ryokuya-kana SAITOH Umeko Das von fern kommende Schiff/speit Wasser. /Die grune Nacht... (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-049 茂り shigeri: die dichten Bäume 茂る |
| (1079) とある木の幹に日のさす茂りかな 久保田 万太郎(1889-1963) toaru-ki-no miki-ni hi-sasu shigeri-kana KUBOTA Mantarou Auf dem Stamm eines Baumes/scheint das Sonnenlicht./Das Gebusch... (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-050 万緑 ban-ryoku: alles Grün |
| (1080) 万緑へ山小屋の鍵ひびかせり 渡 邊 桂 子(1901-1984) banryoku-e yamagoya-no kagi hibikaseri WATANABE Keiko In alles Grun, ich laute den Schulussel der Berghutte. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-051 木下闇 ko-shita-yami: die Finsternis unterm Baum
木の下闇、下闇、青葉闇 |
| (1081) 三井寺の鐘を聞かせよ木下闇 山 崎 房 子(1938- ) Miidera-no kane kikasete-yo Koshita-yami YAMAZAKI Fusako Lass mich das Gelaut des Mii Tempel horen!/ Die Finsterniss unterm Baum (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-052 緑陰 ryoku-in: Schatten eines grünen Baumes 翠蔭 |
| (1082) 緑蔭や矢を獲ては鳴る白き的 竹 下 しづの女(1887-1951) ryokuin-ya ya-wo ete-wa naru shiroki-mato TAKESHITA Shizunojo Der Schatten des grunen Baumes - /Das weisse Ziel tont,/ wenn es der Pfeil trifft. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-053 柿若葉 kaki-waka-ba: junge Blätter des Kakibaums |
| (1083) 日のおもて日の裏側の柿若葉 中 西 舗 土(1908- ) hi-no omote hi-no ura-gawa-no kaki wakaba NAKANISHI Hodo Auf der Vorderseite und der Ruckseite des Sonnenscheins/ liegen junge Blatter des Kakibaums. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-054 椎若葉 shii-waka-ba: junge Blätter des Shii-Castanopsis |
| (1084) 椎若葉オランダ坂に影のあり 内 堀 としを(unbekannt) Shii-wakaba Oranda-zaka-ni kage-no-ari UCHIBORI Toshiwo Die junge Blatter des Shii-Kastanopsis/Auf dem hollandischen Abhang/ sind ihre Schatten. (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-055 樫若葉 kashi-waka-ba: junge Blätter der Eiche
樫茂る |
| (1085) 樫若葉橘寺のいらか見ゆ 高木良多(1923- ) kashi-wakaba Tachibana-dera-no iraka miyu TAKAGI Ryouta Die junge Blatter der Eiche/Man sieht den Dachziegel vom Tempel/Tachibana. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) |
| 2.-7-056 楠若葉 kusu-waka-ba: junge Blätter des Kampferbaums |
| (1086) 樟若葉樟一木のほとけかな 安 東 次 男(1919- ) kusu wakaba kusu ichi-boku-no hotoke-kana ANDOH Tsuguo Junge Blatter des Kampferbaums/Die Statue von Buddha aus einem Kampferbaum... (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-057 若楓 waka-kaede: junge Blätter des Ahorns 楓若葉、青楓 |
| (1087) 藁屋根にある光陰や青楓 岡 本 差知子(unbekannt) wara-yane-ni aru kouin-ya ao-kaede OKAMOTO Sachiko Die Zeit, die auf dem Strohdach ist, - /Der blauer Ahorn (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-058 葉柳 ha-yanagi: die Sommerblätter der Weide
夏柳 |
| (1088) 夏柳原爆ドーム年経たり 清 崎 敏 郎(1922-1999) natsu-yanagi Genbaku-doomu toshi-hetari KIYOSAKI Toshio Die Sommerblatter der Weide/Der Genbaku-Dom/kommt in die Jahre. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
| 2.-7-059 梧桐 ao-giri: der Phönixbaum 梧桐(ごとう) |
| (1089) 地下鉄が梧桐の地に潜りたり 久保田 慶 子(1925- ) chikatetsu-ga awogiri-no chi-ni moguri-tari KUBOTA Keiko Die U-Bahn taucht unter den Platz vom Phonixbaum. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-060 土用芽 doyou-me: ein neuer Spross der Hundstage |
| (1090) 雨の中土用芽しるき梛大樹 柿 沼 常 子(unbekannt) ame-naka doyou-me-shiruki nagi-taiju KAKINUMA tsuneko Im Regen fallen/der neue Spross der Hundstage auf./ Der grosser Baum von Nagi (訳:西 原 以久美:NISHIHARA Ikumi) |
| 2.-7-061 病葉 wakura-ba: das Leidenblatt |
| (1091) 病葉のはなやぎ落つる墓の上 村 山 古 郷(1909-1986) wakuraba-no hanayagi-otsuru haka-no-ue MURAYAMA Kokyou Das Leidenblatt fallt/prunkhaft auf das Grab. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
| 2.-7-062 常磐木落葉 tokiwagi-ochiba: abgefallene Blätter
der immer grünen Bäume 杉落葉、樫落葉、椎落葉、夏落葉 |
| (1092) いつまでも樟落葉掃く音つづく 山 口 青 邨(1892-1988) itsu-made-mo kusu-ochiba haku oto tsuzuku YAMAGUCHI Seison Jemand kehrt sie und dabei dauert dieser Schall ewig. / Abgefallene Blatter des Kauferbaums (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
| 2.-7-063 松落葉 matsu-ochiba: abgefallene Kiefernnadeln 散松葉 |
| (1093) 人もなし木陰の椅子の散松葉 正 岡 子 規(1867-1902) hito-mo-nashi kokage-no isu-no chiri-matsuba MASAOKA Shiki Kein Mensch steht./Abgefallene Kiefernadeln/ auf der Bank im Schatten eines Baums. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
| 2.-7-064 卯の花 u-no-hana: die Deutzienblüte 空木の花、花うつぎ、山うつぎ、姫うつぎ、卯の花垣 |
| (1094) 卯の花や雨によく来る東慶寺 星 野 立 子(1903-1984) u-no-hana-ya ame-ni yoku-kuru Toukei-ji HOSHINO Tatsuko Deutzienblueten -/Beim Regen besuche ich/oft den Toukeiji. *Toukeiji:der Tempel in Kamakura (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
| 2.-7-065 茨の花 ibara-no-hana: der Dorn; die Dornblume 花茨、花うばら、野茨の花 |
| (1095) 海へ出る砂ふかき道花いばら 大 井 雅 人(1932-) umi-e-deru suna-fukaki-michi hana-ibara OOI Gajin Am Sandweg bis an die See/die Dornblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
| 2.-7-066 桐の花 kiri-no-hana: die Paulownien ; die Paulownienblüte 花桐 |
| (1096) 天領の境に咲くや桐の花 河 東 碧梧桐(1873-1930) tenryou-no sakai-ni saku-ya kiri-no-hana KAWAHIGASHI Hekigotou Am direkt kontrolierten Erde/bluehen -/die Paulownien. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
| 2.-7-067 胡桃の花 kurumi-no-hana: die Nußblüte |
| (1097) 追分は風吹き抜けて花胡桃 井 本 農 一(1913-19..) Oiwake-wa kaze fukinukete hana-kurumi IMOTO Nouichi An der Wegescheide/pfeift der Wind./Die Nussblueten (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-068 朴の花 hou-no-hana: die Blume von Hoh |
| (1098) 朴咲くや津軽の空のいぶし銀 沢 木 欣 一(1919-2001) hoo-saku-ya Tsugaru-no sora-no ibushi-gin SAWAKI Kin'ichi Magnolien bluhen -/Das oxidierte Silber/des Himmels von Tsugaru * Tsugaru:eine Gegend von Japan (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-069 橡の花 tochi-no-hana: die Roßkastanienblüte |
| (1099) 雨よりもさみしきさまに橡散れり 上 村 占 魚(1920-1996) ame-yorimo samishiki-sama-ni tochi-chireri UEMURA Sengyo Wie einsamer als das Regnen/fallen die Rosskastanien ab. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-070 槐の花 enju-no-hana: die Blüte des Pagodenbaums |
| (1100) 潮待ちのまた風待ちの花えんじゅ 宮 岡 計 次(1927-) shio-machi-no mata kaze-machi-no hana-enju MIYAOKA Keiji Auf Stromung und auch Seewind wartend,/Die Blume von Sophora (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-071 棕櫚の花 shuro-no-hana: die Palmenblüte |
| (1101) 棕櫚咲きて高野は雲の湧くところ 竹 本 素 六(unbekannt) shuro-sakite Kouya-wa kumo-no waku-tokoro TAKEMOTO Soroku Die Palmen bluhen,/Koya, wo die Wolken quellen. * Koya:eine Gegend von Japan (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-072 水木の花 mizuki-no-hana: die Blüte des Hartriegels |
| (1102) 水木咲いて中宮門主の恋古りし 渡 邊 水 巴(1882-1946) mizuki saite Tyuuguu-monsu-no koi furishi WATANABE Suiha Mizuki bluhen, /die Liebe von Chugu-Monsu wurde alt. * Chugu-Monsu:der Torhuter der Kaiserin (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-073 山法師の花 yama-boushi-no-hana: die Blüte |
| (1103) 山法師妻籠は雨に変りけり 松 本 陽 平(1927-) yama-boushi Tsumago-wa ame-ni kawari-keri MATSUMOTO Youhei Yamaboushi/Tsumago, wo es sich im Regnen anderte. * Tsumago: eine Gegend von Japan (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-074 忍冬の花 suikazura-no-hana: Geißblatt; Heckenkirsche |
| (1104) 浦上のパウロの墓のすひかづら 内 堀 としを(unbekannt) Uragami-no Pauro-no haka-no suikazura UCHIBORI Toshio Am Grab von Paul in Uragami/Suikazura * Uragami:eine Stadt von Nagasaki (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-075 アカシアの花 akashia-no-hana: Akazienblüte |
| (1105) 花アカシア湖に向ひて沐浴する 松 本 澄 江(1921-) hana-akashia umi-ni mukaite mokuyoku-suru MATSUMOTO Sumie Die Akazienblumen/Gegenuber vom See/nehme ich Bad. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-076 大山蓮華 ooyama-renge: Ohyamarenge |
| (1106) 世尊寺の大山蓮華匂ひけり 山 岸 澄 子(unbekannt) Sesonji-no ooyama-renge nioi-keri YAMAGISHI Sumiko Es riecht nach den Magnolien/im Tempel Sesonji (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-077 楝の花 ouchi-no-hana: die Blume des Einsiedlerbaums |
| (1107) 指さして楝の花ぞ土佐一宮 藤 田 湘 子(1926-2005) yubi-sashite ouchi-no-hana-zo Tosa-ichinomiya FUJITA Shoushi Mit dem Finger/auf die Blueten des Einsiedlerbaums !/Ichinomiya in Tosa* * Ichinomiya in Tosa:Ortsname (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-078 黐の花 mochi-no-hana: die Steineiche |
| (1108) Ilex integra Thunb. モチノキ科モチノキ属 黐の花ここだく散りて侍町 松 崎 鉄之助(1918-) mochi-no-hana kokodaku chiri-te Samurai-machi MATSUZAKI Tetsunosuke Die Blueten der Steineichen/fallen so viel auf den Boden./Die Stadt Samurai (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-079 椎の花 shii-no-hana: die Blüte der Shii-Buche |
| (1109) 浅草寺真昼花椎匂ひけり 杉 本 寛 (1918-) Sensou-ji mahiru hana-shii nioi-keri SUGIMOTO Hiroshi Mittags an den Tempel Sensouji/riecht es nach den Blueten/des Shii-Castanopsis. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-080 えごの花 ego-no-hana: die Egonoki-Blüte |
| (1110) えご散るや咲くやしずかに山の音 渡 邊 桂 子(1901-1984) ego-chiru-ya saku-ya shizukani yama-no-oto WATANABE Keiko Die Blueten des Styraxbaums/fallen -/bluehen -/lautlos der Ton des Berges (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-081 合歓の花 nemu-no-hana: die Blüte der Juli-brissinalbizze |
| (1111) 象潟や雨に西施がねぶの花 松 尾 芭 蕉(1644-1694) Kisagata*-ya ame-ni Seishi*-ga nebu-no-hana MATSUO Bashou Kisagata -/Im Regen die Blueten von Albizia julibrissin/aus Seishi * Kisagata:Ortsname * Seishi:der Name der chnesischen Schoene der Shunjuu-Zeit (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-082 沙羅の花 sara-no-hana: die Blume des Salharzbaums |
| (1112) 夏椿一輪が守る虚子の墓 鈴 木 真砂女(1906-2003) natsu-tsubaki ichirin-ga moru Kyoshi-no-haka SUZUKI Masajo Die Scheinkamelien,/die eine schutzt das Grab von Kyoshi*. * Kyoshi(1874-1959) (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-083 はまなす hamanasu: die Weinrose ; die Heckenrose |
| (1113) はまなす(攻瑰)や今も沖には未来あり 中 村 草田男(1901-1983) hamanasu-ya ima-mo oki-niwa mirai-ari NAKAMURA Kusatao Die Weinrose -/Immer noch liegt die Zukunft/auf dem offenen See. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-084 桑の実 kuwa-no-mi: die Maulbeere |
| (1114) 黒き赤き桑の実散らし風騒ぐ 堀 古 蝶(1921-) kuro-ki aka-ki kuwa-no-mi chirashi kaze-sawagu HORI Kochou Die schwarzen roten Maulbeeren versteuert,/tobt der Wind. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-085 夏桑 natsu-guwa: Maulbeerblätter im Sommer |
| (1115) 夏桑や裾をあらはに蔵王山 池 田 秀 水(1933-) natsu-guwa-ya suso-wo arawani Zaou-san IKEDA Shuusui Die sommerlichen Maulbeerblatter -/Den Fuss steht direkt der Berg Zaou. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-086 竹落葉 take-ochiba: abgefallene Blätter des Bambusses |
| (1116) 垣結ふや竹の落葉を払ひつつ 尾 崎 紅 葉(1867-1903) kaki-yuu-ya take-no-ochiba-wo harai-tsutsu OZAKI Kouyou Die Hecken verbunden -/Die abgefallenen Blatter des Bambus/ beiseite legend (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-087 竹の皮脱ぐ take-no-kawa nugu: der Bambus häutet ab |
| (1117) 竹皮を脱ぐ黒潮の高鳴りに 渡 邊 恭 子(1933-) take kawa-wo nugu kuroshio-no takanari-ni WATANABE Kyouko Der Bambus kleidet sich aus,/beim Brausen der Schwarzen Stromung. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-088 若竹 waka-take: der junge Bambus |
| (1118) 若竹や海へ飛び散る朝雀 村 沢 夏 風(1918-19..) wakatake-ya umi-e tobi-chiru asa-suzume MURASAWA Kafuh Der junge Bambus -/Auf die See fliegen die Feldsperlinge im Morgen auseinander. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-089 篠の子 suzu-no-ko: der Shinodake-Sprosse |
| (1119) 篠の子の果して出でし膳の上 細 川 加 賀(1924-1989) suzunoko-no hatashite ide-shi zen-no-ue HOSOKAWA Kaga Der Spross des Bambusgrases/erscheint auf dem Esstischchen/wie erwartet. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-090 燕子花 kakitsubata: die Iris |
| (1120) 燕子花書院は池に影正し 水 原 秋桜子(1892-1981) kakitsubata shoin-wa ike-ni kage tadashi MIZUHARA Shuuoushi Die Iris /Das Lesezimmer stellt auf dem Teich sein Spiegelbild richtig. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-091 あやめ ayame: die Schwertlilie |
| (1121) 旅かなし紫あやめ野に咲けば 冨 安 風 生(1885-1979) tabi-kanashi murasaki-ayame no-ni sake-ba TOMIYASU Fuhsei Traurig auf der Reise,/wenn die violetten Iris auf dem Feld bluhen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-092 花菖蒲 hana-shoubu: die Wasserlilie |
| (1122) 女傘借りて見てをり花菖蒲 清 水 基 吉(1918-) onna-gasa karite mite-wori hana-shoubu SHIMIZU Motoyoshi Den weiblichen Schirm/leihe mir und besichtige/die Schwertlilien. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-093 白菖 shoubu: Kalmus |
| (1123) 名にし負う淡海濁りのあやめ草 津根元 潮(1925-) na-ni-shi-ou oumi-nigori-no ayame-gusa TSUNEMOTO Ushio Wie gehort, der Kalmus mit der matten Farbe von Oumi*. * Oumi:der Biwa-See (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-094 グラジオラス gurajiorasu: Gladiole |
| (1124) グラジオラスゆるるは誰か来るごとし 永 田 耕一郎(1918-) gurajiorasu yururu-wa dareka kuru-gotoshi NAGATA Kouichirou Die Gladiolen schwingen./Das ist wie jemand kommt. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-095 鳶尾草 ichihatsu: Ichihatsu-Iris |
| (1125) いちはつや円空仏は手に軽く 永井 東門居(1904-1990) ichihatsu-ya Enkuh-butsu-wa te-ni karuku NAGAI Toumonkyo Iris -/Enkuh-Statue ist leicht fur die Hand. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-096 芍薬 shakuyaku: Pfingstrose |
| (1126) 芍薬をぶっきらぼうに提げて来し 長谷川 櫂 (1954- ) shakuyaku-wo bukkirabou-ni sagete-kishi HASEGAWA Kai Pfingstrose trug ich schroff. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-097 ダリア daria: Dahlie |
| (1127) ダリア頒けゆく歩を軽やかに女子患者 赤 城 さかえ(1908-1962) daria wake-yuku ho-wo karoyakani joshi-kanja AKAGI Sakae Durch die Dahlien getrennt,/mit dem leichten Schritt/geht eine Kranke. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-098 サルビヤ sarubia: Salbei |
| (1128) サルビヤの静けさとあり爆心地 岡 澤 康 司(1922-) sarubiya-no shizukesa-to-ari bakushin-chi OKAZAWA Koushi Mit der Stille des Salbeis/stehe ich auf dem Explosionspunkt. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-099 向日葵 himawari: Sonnenblume |
| (1129) 向日葵や信長の首斬り落とす 角 川 春 樹(1942- ) himawari-ya Nobunaga-no-kubi kiri-otosu KADOKAWA Haruki Die Sonnenblume -/Man schneidet den Kopf von Nobunaga ab. (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) Die Sonnenblume -/Man schlägt das Haupt von Nobunaga ab. |
|
2.-7-100 葵 aoi: die Malve |
| (1130) 門に待つ母立葵より小さし 岸 風三楼(1910-1982) kado-ni matsu haha tachi-aoi-yori chisashi KISHI Fuhsanrou Die Mutter, die vor dem Tor auf mich wartet,/ist kleiner als die Stockmalve. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-101 紅蜀葵 kou-shokki: der rote Hibiskus |
| (1131) 雷鳴の一夜のあとの紅蜀葵 井 上 雪(unbekannt) raimei-no ichiya-no ato-no koushokki INOUE Yuki Der rote Hibiskus/nach einer Nacht des Donnerhalls (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-102 黄蜀葵 ou-shokki: der gelbe Hibiskus |
| (1132) 廓跡おもかげもなし黄蜀葵 武 本 房 子(unbekannt) kuruwa-ato omokage-mo nashi oushokki TAKEMOTO Fusako Keine Spur des Freudenviertels,/der gelbe Hibiskus (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-103 罌栗の花 keshi-no-hana: der Mohn |
| (1133) 罌栗の花盛りを風の待ちゐたり 長谷川 双 魚(1897-1987) keshi-no-hana sakari-wo kaze-no machi-itari HASEGAWA Sougyo Auf volle Blute des Mohns/hat der Wind ge wartet. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-104 雛罌栗 hina-geshi: der Klatschmohn |
| (1134) 雛罌栗の日を恋ひ海を恋ふ赤さ 鷹 羽 狩 行(1930- ) hina-geshi-no hi-wo-koi umi-wo ko-u aka-sa TAKAHA Shugyou Das Rot, worin das Klatschmohn Sonne und See lieb hat. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-105 芥子坊主 keshi-bouzu: der Mohnkopf |
| (1135) 花散って凡愚となりぬ芥子坊主 中 尾 良 也(unbekannt) hana chitte bongu-to nari-nu keshi-bouzu NAKAO Yoshiya Die Mohnkapsel,/die verbluhte und wurde Tolpel. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-106 夏菊 natsu-giku: sommerliche Chrysantheme |
| (1136) 墓もおどろくほど夏菊を抱へ来し 安 住 敦 (1907-1988) haka-mo odoroku-hodo natsu-giku-wo kakae-kishi AZUMI Atsushi Unter dem Arm trage ich/die sommerlichen Chrysanthemen/ so viel wie das Grab verblufft sich auch. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-107 矢車菊 yaguruma-giku: die Kornblumen |
| (1137) 矢車草空へ伸びざま吾子逝けり 柴 崎 左田男(1934- ) yaguruma-sou sora-e nobi-zama ako yu-keri SHIBASAKI Sadao Die Kornblumen strecken sich bis zum Himmel,/da stirbt mein Kind. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-108 孔雀草 kujaku-sou: die Studentenblume |
| (1138) 起きぬけにおどけし母や孔雀草 山 田 みづえ(1926- ) okinuke-ni odokeshi-haha-ya kujaku-sou YAMADA Mizue Die gleich nach dem Aufstehen scherzhafte Mutter -/Die Studentenblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-109 石竹 seki-chiku: die chinesische Nelke |
| (1139) 石竹や美少女なりし泣きぼくろ 倉 橋 羊 村(1931- ) sekichiku-ya bi-shoujo-narishi naki-bokuro KURAHASHI Youson Die Dianthee -/Das war ein schones Madchen mit dem Mal am Auge. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-110 カーネーション kaaneishon: die Nelke |
| (1140) カーネーション少年患者に若き母 村 山 古 郷(1909-1986) kaaneeshon shounen-kanja-ni wakaki-haha MURAYAMA Kokyou Die Gartennelke/Die junge Mutter an dem jungen Kranken (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-111 睡蓮 suiren: Seerose; Seerosenblüten |
| (1141) 漣の吸ひ込まれゆく未草 西 村 和 子(1948- ) sazanami-no suikomare-yuku hitsuji-gusa NISHIMURA Kazuko Die Wasserlilien,/worunter die kleinen Wellen eingesaugt werden. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-112 蘭 ran: die Orchidee |
| (1142) 白き蘭やがて匂へり見つつあれば 加 藤 楸 邨(1905-1993) shiroki-ran yagate nio-eri mitsutsu-areba KATOU Shuhson Die weissen Orchideen duften bald,/wenn ich sie ansehe. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-113 百合 yuri: die Lilie |
| (1143) 献花いま百合の季節や原爆碑 後 藤 比奈夫(1917- ) kenka ima yuri-no kisetsu-ya Genbaku-hi GOTOU Hinao Die Blumen weiht man nun/dem Monument durch die A-Bombe./ Die Lilienzeit - (訳:太 田 理 映:OHTA Rie) 夜の松に海風たまり百合開く 飯 田 龍 太(1920- ) |
|
2.-7-114 含羞草 ojigi-sou: die Mimose |
| (1144) 含羞草いつも触れ行く看護婦あり 石 田 波 郷(1913-1969) ojigi-sou itsumo fure-yuku kangofu-ari ISHIDA Hakyou Die Mimose kommt sie immer in Beruhrung, die Krankenschwester (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-115 金魚草 kingyo-sou: das Löwenmaul |
| (1145) 金魚草よその子すぐに育ちけり 成 瀬 桜桃子(1925-2004) kingyo-sou yoso-no-ko suguni sodachi-keri NARUSE Outoushi Das Lowenmaul/Die Kinder der anderen wachsen wohl auf. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-116 花魁草 oiran-sou: das Oleandergras |
| (1146) 花魁草外人墓地に咲きいでし 岡 本 眸 (1928- ) oiran-sou gaijin-bochi-ni saki-ideshi OKAMOTO Hitomi Der Oleander bluht am Fremdenfriedhof auf. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-117 縷紅草 rukou-sou: das Rukou-Gras |
| (1147) 軽みとは哀しみのこと縷紅草 瀧 春 一(1901-2001) karumi-towa kanashimi-no-koto rukou-sou TAKI Shun'ichi Die Leichtigkeit ist die Traurigkeit./Das Rukou*-Gras * rukou: das Rot bleiben (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-118 松葉牡丹 matsuba-botan: der Portulak |
| (1148) 松葉牡丹の七色八色尼が寺 松 本 旭 (1918- ) matsuba-botan-no nana-iro ya-iro ama-ga-tera MATSUMOTO Asahi Sieben, acht Farben des grossblutigen Portulaks/im Nonnenkloster (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-119 仙人掌の花 saboten-no-hana: die Kaktusblume |
| (1149) 月太るさぼてんの花咲きてより 伊 藤 いと子(1926- ) tsuki-futoru saboten-no-hana sakite-yori ITOH Itoko Der Mond nimmt zu,/seit die Kaktusblume blute. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-120 アマリリス amaririsu: die Amaryllis |
| (1150) 駅名も城址路傍のアマリリス 下 村 ひろし(unbekannt) eki-mei-mo joushi robou-no amaririsu SHIMOMURA Hiroshi Der Name des Bahnhofs ist auch Burgruine./Am Weg die Amaryllis (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-121 日日草 nichi-nichi-sou: das Nichi-nichi-gras |
| (1151) 根つめて歳月逝かず日日草 大 牧 広 (1931- ) kon-tsumete saigetsu-yukazu nichinichi-sou OOMAKI Hiroshi Mit unverdrossener Geduld/sterben keine Jahre./Das Nichi-nichi*-Gras * nichi-nichi: jeden Tag (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-122 百日草 hyakunichi-sou: die Zinnie |
| (1152) 百日草がんこにがんこに住んでいる 坪 内 稔 典(1944- ) hyakunichi-sou ganko-ni ganko-ni sunde-iru TSUBOUCHI Nenten Die Zinnie/Eigensinnig und hartnackig wohne ich. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-123 鬼灯の花 hoozuki-no-hana: die Lampionblume |
| (1153) かがみ見る花ほほづきとその土と 皆 吉 爽 雨(1902-1983) kagami-miru hana-houzuki-to sono tsuchi-to MINAYOSHI Souu Mich kauernd, sehe ich die Lampionblume und d i e Erde. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-124 青鬼灯 ao-houzuki: die grüne Lampionblume |
| (1154) 青鬼灯少年少女たりし別れ 渡 邊 千枝子(1925- ) ao-houzuki shounen shoujo tarishi wakare WATANABE Chieko Die grune Lampionblume/Der Abschied, wo wir die Jugend waren. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-125 小判草 koban-sou: die Zittergras |
| (1155) 舟を待つ夕日の色に小判草 浜 福 恵(1930- ) fune-wo matsu yuuhi-no iro-ni kobansou HAMA Fukue Auf das Schiff wartend,/die Zittergras mit der Farbe von der Abendsonne. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-126 鉄線花 tessen-ka: die Clematis |
| (1156) てっせんの花のさきなる濁世かな 松 澤 昭 (1925- ) tessen-nohana-no saki-naru jokuse-kana MATSUZAWA Akira In Front der Clematis sei das irdische Leben. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-127 岩菲 ganpi: die Ganpi |
| (1157) 師の句碑に岩菲一輪誰が心 深 見 けん二(1922- ) shi-no kuhi-ni ganpi ichi-rin taga-kokoro FUKAMI Kenji Eine Ganpi am Haiku-monument meines Meisters./Wessen Wille? (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-128 紅花 beni-bana: die Färber Distel |
| (1158) 紅花の祭最中の出羽に入る 石 川 幸 子(1929- ) benibana-no matsuri sanaka-no Dewa-ni iru ISHIKAWA Yukiko In Dewa trete ich ein, /wo es in der Mitte des Festes / von dem Saflor ist. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-129 茴香の花 uikyou-no-hana: die Fenchelsblumen |
| (1159) 身の疲れありて茴香匂ふかな 中 島 みちこ(unbekannt) mi-no-tsukare ari-te uikyou niou-kana NAKAJIMA Michiko Mude geworden,/duftet es die Fenchelsblumen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-130 玉巻く芭蕉 tama-maku-bashou: gerolltes Bananenblatt |
| (1160) 芭蕉玉巻く石垣をもて軒隔ち 斉 藤 美 規(1923- ) bashou tama-maku ishigaki-wo-mote noki-hedachi SAITOH Miki Das Bananenblatt rollt,/mit dem Steinmauer halt man/vom Vordach ab. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-131 芭蕉の花 bashou-no-hana: die Bananenblumen |
| (1161) 島の子と花芭蕉の蜜の甘き吸う 杉 田 久 女(1890-1946) shima-no-ko-to hana-bashou-no mitsu-no ama-ki su-u SUGITA Hisajo Mit den Kindern der Insel/sauge ich die Susigkeit des Honigs/ der Bananenblumen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-132 苺 ichigo: die Erdbeere |
| (1162) 青春の過ぎにしこころ苺喰う 水 原 秋櫻子(1892-1981) seishun-no sugi-ni-shi-kokoro ichigo kuu MIZUHARA Shuuoushi Die Fruhlingsjahr ist von meinem Herzen vorubergegangen./ Ich esse Erdbeeren. (訳:早 川 ゆかり:HAYAKAWA Yukari) |
|
2.-7-133 茄子苗 nasu-nae: der Sämling der Eierfrucht |
| (1163) 青空の静まりかへり茄子の苗 千 葉 皓 史(1947- ) aozora-no shizumari-kaeri nasu-no-nae CHIBA Koushi Der blaue Himmel kommt wieder zur Ruhe,/der Sämling der Eierfrucht (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-134 瓜の花 uri-no-hana: die Melonenblumen |
| (1164) 山畑は父の生甲斐瓜の花 古 川 幸 市(unbekannt) yama-bata-wa chichi-no ikigai uri-no-hana FURUKAWA Kouichi Das Feld auf der Hohe/ist fur meinen Vater/des Lebens wurdig./Die Melonenblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-135 胡瓜の花 kiuri-no-hana: die Gurkenblumen |
| (1165) たしかなにか忘れてゐるに胡瓜咲く 上 田 五千石(1933-1997) tashika nanika wasurete-iru-ni kiuri-saku UEDA Gosengoku Wohl vergesse ich etwas,/dabei bluht die Gurkenblumen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-136 南瓜の花 kabocha-no-hana: die Kürbisblumen |
| (1166) 砂を這ふ南瓜の花に島の雨 今 井 千鶴子(1928- ) suna-wo-hau kabocha-no-hana-ni shima-no-ame IMAI Chizuko Auf die Kürbisblumen,/die auf dem Sand kriechen,/regnet es in der Insel. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-137 糸瓜の花 hechima-no-hana: die Schwammkürbisblume |
| (1167) 糸瓜咲いて痰のつまりし仏かな 正 岡 子 規(1867-1902) hechima-saite tan-no tsumari-shi hotoke-kana MASAOKA Shiki Der Schwammkürbis bluht,/der Buddha, der mit dem Schleim verstopft ist... (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-138 茄子の花 nasu-no-hana: die Eierfruchtblume |
| (1168) あめつちの静かに茄子の花ざかり 阿 部 慧 月(1905-19..) ame-tsuchi-no shizukani nasu-no hana-zakari ABE Keigetsu Himmel und Erde/sind leise,/die Blutezeit der Eierfruchtblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-139 馬鈴薯の花 jagaimo-no-hana: die Kartoffelblume |
| (1169) 牛とゐて海昏くなる薯の花 石 寒 太(1943- ) ushi-to-ite umi-kuraku-naru imo-no-hana ISHI Kanta Mit dem Rind sein,/wird die See dunkel./Kartoffelblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-140 胡麻の花 goma-no-hana: die Sesamblume |
| (1170) 遍路みち白く乾きて胡麻の花 大 中 誉 子(1925- ) henro-michi shiroku-kawakite goma-no-hana OONAKA ? Der Pilgersweg wird weiss trocken./Sesamblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-141 独活の花 udo-no-hana: die Udo-blume |
| (1171) 咲きこぞる独活の一と谷十和田湖へ 本 川 晴 代(1922- ) saki-kozoru udo-no hitotani Towada-ko-e HONKAWA Haruyo Alle blühen der Udo/zusammen in einem Tal/zum See Towada. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-142 山葵の花 wasabi-no-hana: die Wasabiblume |
| (1172) 水音が胸を出てゆく花わさび 青 柳 志解樹(1929- ) mizu-oto-ga mune-wo dete-yuku hana-wasabi AOYAGI Shigeki Das Platschen fliest aus dem Gemut heraus./Wasabi-blumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-143 韮の花 nira-no-hana: die Schnittlauchsblume |
| (1173) 陶屑の散らばる干場韮の花 関 口 碧(unbekannt) tou-kuzu-no chirabaru hoshiba nira-no-hana SEKIGUCHI Midori Der Trockenplatz mit sich zerstreuten Tonwaren/Schnittlauchsblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-144 豌豆 endou: die Erbse |
| (1174) ゑんどうむき人妻の悲喜いまはなし 桂 信 子(1914-2004) endou-muki hitozuma-no-hiki ima-wa nashi KATSURA Nobuko Die Erbse abzuschalen war Freud und Leid der Hausfrau./ Das ist jetzt nicht da. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-145 蚕豆 soramame: die Saubohne |
| (1175) そら豆剥き終らば母に別れ告げむ 吉 野 義 子(1915- ) soramame-muki owara-ba haha-ni wakare-tsugem YOSHINO Yoshiko Wenn die Saubohne abzuschalen endet,/will ich meiner Mutter/ den Abschied sagen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-146 筍 takenoko: der Bambussprössling |
| (1176) 筍の光放ってむかれたり 渡 邊 水 巴(1882-1946) takenoko-no hikari hanatte mukare-tari WATANABE Suiha Der Bambussprossling strahlte aus und wurde abgeschalt. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-147 蕗 fuki: die Pestwurz; der Huflattich |
| (1177) 蕗の香のあふれてゐたる一軒家 福 田 甲子雄(1927-2005) fuki-no-ka-no afurete-itaru ikken-ya FUKUDA Kineo Der Wohlgeruch des Huflattichs/lauft in einem Haus uber. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-148 瓜 uri: die Melone |
| (1178) たちまちに海の消えたる瓜畑 綾 部 仁 喜(1929- ) tachimachi-ni umi-no kie-taru uri-batake AYABE Jinki Sobald schwindet die See./Das Feld von den Melonen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-149 甜瓜 makuwa-uri: eine Zuckermelone |
| (1179) 旅灼けの顔がかこみぬ真桑瓜 加 藤 知世子(1909-1986) tabi-yake-no kao kagami-komu makuwauri KATOH Chiyoko Die braunen Gesichter bei der Reise/umschliessen die Makuwa-melone. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-150 胡瓜 kiuri: die Gurke |
| (1180) いま買ひし花付胡瓜今かじる 小 澤 實 (1956- ) ima-kai-shi hana-tsuki-kyuuri ima kajiru OZAWA Minoru Die Gurke mit der Blume,/die ich jetzt gekauft habe,/ jetzt beisse ich sie. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-151 夕顔 yuugao: die Yuhgao |
| (1181) 夕顔や山を越え来て髪の老ゆ 岸 田 稚 魚(1918-1988) yuugao-ya yama-wo koe-kite kami-no-oyu KISHIDA Chigyo Die Yuhgao -/uber den Berg komme ich,/wurde mein Haar alt. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-152 メロン meron: Melone |
| (1182) 横抱きのメロン農婦の胸を押す 高 橋 悦 男(1934- ) yoko-daki-no meron noufu-no mune-wo osu TAKAHASHI Etsuo Die Bauerin nimmt die Melone zur Seite,/so druckt sie an ihre Brust. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-153 茄子 nasu: Eierfrucht; Aubersine |
| (1183) ふるさとにただ親しきは茄子の紺 小 寺 正 三(1914-1995) furusato-ni tada shitashiki-wa nasu-no-kon KODERA Shouzou Das Dunkelblau der Aubersine,/das ist mir nur intim/in der Heimat. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-154 トマト tomato: Tomaten |
| (1184) 井戸水にめぐまれ住んでトマトもぐ 伊 東 月 草(1899-1946) idomizu-ni megumare-sunde tomato-mogu ITOH Gessou Voll vom Brunnenwasser wohne/und pflucke ich die Tomaten. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-155 甘藍 kanran: Kohl |
| (1185) 菅平しか知らぬ母キャベツ取る 三 輪 浅 茅(unbekannt) Suga-daira shika shiranu-haha kyabetsu-toru MIWA ? Nur die Stadt Sugadaira/weiss meine Mutter,/pfluckt sie die Kohle. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-156 夏大根 natsu-daikon: der Sommerrettich |
| (1186) ボタ山の裾に二畝夏大根 久 高 育 子(unbekannt) bota-yama-no suso-ni futa-une natsu-daiko HISATAKA Ikuko? Zwei Bodenerhohungen/am Fuss der Halden/der Sommerrettich (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-157 新藷 shin-imo: neue Kartoffeln |
| (1187) 新じゃがや朝市農夫地に生えて 林 翔 (1914- ) shin-jaga-ya asaichi noufu chi-ni-haete HAYASHI Shou Neue Kartoffeln -/Auf dem Marktplatz am Morgen/ steht der Bauer auf dem Boden. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-158 夏葱 natsu-negi: die Sommerporree |
| (1188) 夏葱をかかへし土間の土のいろ 飯 島 晴 子(1921-2000) natsu-negi-wo kakaeshi-doma-no tsuchi-no-iro IIJIMA Haruko Die Farbe der Erde/der die Sommerporreen umarmenden Diele (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-159 玉葱 tamanegi: die Zwiebel |
| (1189) 玉葱は吊るさるるもの海鳴れり 大 門 美智子(unbekannt) tamanegi-wa tsurusaruru-mono umi-nareri DAIMON Michiko Die Zwiebel wird aufgehangen./Die See tont. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-160 辣韮 rakkyou: die Perlzwiebel |
| (1190) 辣韮や千里の砂丘を埋めつくす 磯 野 充 伯(1937- ) rakkyou-ya senri-no sakyuu-wo ume-tsukusu ISONO ? Die Perlzwiebel -/Weiteste Dune legen sie ein. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-161 茗荷の子 myouga-no-ko: ein neuer Spross des Zingi-Ingwers |
| (1191) 山門の濃き影を出てめうが掘る 花 谷 和 子(1922- ) sanman-no koki-kage-wo dete myouga-horu HANATANI Kazuko Aus dem dunklen Schatten des Tempeltors verlasse ich,/ grabe den Ingwer aus. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-162 蓼 tade: der Bitterling |
| (1192) Polygonum nodosum Pers. タデ科タデ属 大蓼や海を塗り込む留萌川 深 谷 雄 大(1934- ) oo-tade-ya umi-wo nuri-komu Rumoi-gawa FUKAYA Yuhdai Der grosse Bitterling -/die See malt der Fluss Rumoi an. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-163 紫蘇 shiso: die Perilla |
| (1193) もの書けるひと日は指を紫蘇にそめ 橋 本 多佳子(1899-1963) mono-kakeru hito-hi-wa yubi-wo shiso-ni some HASHIMOTO Takako Einen Tag der Dichterin/farbe ich meine Finger/mit Perillen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-164 青山椒 ao-sansho: der japanische grüne Pfeffer |
| (1194) 記紀の山いづれもかすみ青山椒 鷲 谷 七菜子(1923- ) Ki-ki-no yama izure-mo kasumi ao-sansho WASHITANI Nanako Die Berge von Ki-ki*/sind in Nebel gehrüllt./Der grüne Pfeffer *:der Titel der zwei japanischen altesten Geschichtenbucher; "Kojiki"(3 Bde. im Jahr 712) und "Nihonshoki"(30 Bde. im Jahr 720) |
|
2.-7-165 青唐辛子 ao-tougarashi: der grüne Pfefferschotte |
| (1195) 煮る前の青唐辛子手に久し 日 野 草 城(1901-1956) niru-mae-no ao-tougarashi te-ni hisa-shi HINO Soujou Der grüne Pfefferschotte vor dem Kochen/habe ich lange auf der Hand. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-166 蓮の花 hasu-no-hana: die Lotosblume |
| (1196) 遠き世の如く遠くに蓮の華 山 口 誓 子(1901-1994) tooki-yo-no gotoku tooku-ni hasu-no-hana YAMAGUCHI Seishi Die Lotosblume in der Ferne,/wie in jener Welt (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-167 蓮の浮き葉 hasu-no-ukiha: das Schwimmblatt des Lotos |
| (1197) 鬼蓮のまだいとけなき浮葉かな 杉 浦 東 雲(unbekannt) oni-basu-no mada itoke-naki uki-ha-kana SUGIURA Touun Das noch junge Schwimmblatt des Dornlotus ... (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-168 麦 mugi: das Korn; das Getreide |
| (1198) 空海のふるさと小麦熟るる頃 乾 燕 子(1932- ) Kuhkai-no furusato komugi uru0ru-koro INUI Enshi Im Geburtsort von Kuhkai*/werden Weizen wohl nun reif. *: Kuhkai(774-835) 土佐よりは伊予が美し麦は穂に 三 好 達 治(1900-1964) |
|
2.-7-169 麦の黒穂 mugi-no-kuroho: die Ähren des Rußbrandes |
| (1199) 悪しき日のために黒穂をつみて挿す 田 川 飛旅子(1914- ) ashiki-hi-no-tame-ni kuro-ho-wo tsumi-te sasu TAGAWA Hiryoshi Fur den schlechten Tag/pflucke ich die schwarzen Ahren und stecke sie. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-170 早苗 sanae: der Reisspross |
| (1200) 早苗束抛りし空の浅間山 福 田 蓼 汀(1905-1988) sanae-taba houri-shi sora-no Asama-yama FUKUDA Ryoutei Der Berg Asama liegt in der Höhe,/wohin ich das Bündel/ des Reissprosses warf. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-171 帚木 hahakigi: der Besenginster |
| (1201) 帚木やかさなりあへる山の丈 宇佐美 魚 目(1926- ) hahakigi-ya kasanari-aeru yama-no-take USAMI Gyomoku Besenginster -/die Hohe der aufschichtenden Berge (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-172 棉の花 wata-no-hana: die Baumwollblumen |
| (1202) 泉州や海の青さと棉の花 青 木 月 兎(1879-1949) Senshuu-ya umi-no aosa-to wata-no-hana AOKI Getto Seitong -/das Blau der See und die Baumwollblumen (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-173 玉蜀黍の花 toumorokoshi-no-hana: die Maisblüten |
| (1203) なんばんの花に雨ふる山近み 轡 田 進(1923-1999) nanban-no hana-ni ame-furu yama-chika-mi KUTSUWADA Susumu Auf die Maisbluten regnet es,/in der Nahe liegt der Berg. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-174 麻 asa: der Hanf |
| (1204) 能面を神とし祭り麻を刈る 岸 霜 蔭(unbekannt) noumen-wo kami-to-shi matsu-ri asa-wo karu KISHI Souin Die No-Maske feiert man als den Gott,/den Hanf erntet man ab. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-175 太藺 futo-i: die dicken Binsen |
| (1205) 太藺咲く隙間だらけの通り雨 苅 谷 敬 一(unbekannt) futoi-saku sukima-darake-no toori-ame KARIYA Keiichi Dicke Binsen blühten,/lückenhafter Regenguss (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-176 夏草 natsu-kusa: Unkraut im Sommer; |
| (1206) 夏草や兵共がゆめの跡 松尾 芭蕉(1644-1694) natsu-kusa-ya tsuwamono-domo-ga yume-no-ato MATSUO Bashou Unkraut im Sommer -/Die von den Soldaten/getraumte Spur (訳:佐藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) 夏草に機関車の車輪来て止る 山口 誓子(1901-1994) 歓語とぶ夜の夏草に人跳ねて 金子 兜太(1919- ) |
|
2.-7-177 草茂る kusa-shigeru: die Gräser üppig |
| (1207) 牧牛は遥かに散りて草茂る 滝 峻 石(unbekannt) boku-gyuu-wa haruka-ni chiri-te kusa-shigeru TAKI Shunseki Weidekuh zerstreut in der Ferne,/sind die Gräser üppig. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-178 草いきれ kusa-ikire: die Schwüle im Gras |
| (1208) 草いきれして一草も動かざる 藤 崎 久 を(1921- ) kusa-ikire-shite issou-mo ugoka-zaru FUJISAKI Hisao Der vom Gras aufsteigende Dunst,/bewegt sich kein Gras. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-179 青芝 ao-shiba: das grüne Rasen |
| (1209) 大学の夏芝に寝て雲掴む 八 木 三日女(1924- ) daigaku-no natsu-shiba-ni nete kumo-wo tsukamu YAGI Mikkajo Auf den sommerlichen Rasen schlafend,/greife ich die Wolke. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-180 青蔦 ao-tsuta: der grüne Efeu |
| (1210) 詩の新人生む青蔦の女子大学 茨 木 和 生(1939- ) shi-no shinjin umu ao-tsuta-no joshi-daigaku IBARAKI Kazuo Die neue Dichterin bringt/zur Welt die Frauen-Uni/ mit dem grunen Efeu. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-181 青芒 ao-susuki: das grüne Stielblütengras |
| (1211) 山彦は男なりけり青芒 山 田 みづえ(1926- ) yamabiko-wa otoko-narikeri ao-susuki YAMADA Mizue Das Echo war vom Mann,/das grune Stielblutengras (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-182 青蘆 ao-ashi: das grüne Schilf |
| (1212) 青蘆の触れ合ふ音の蘆を出でず 宮 坂 静 生(1937- ) ao-ashi-no fure-au oto-no ashi-wo ide-zu MIYASAKA Shizuo Die grunen Schilfe in Beruhrung kommend,/dessen Schall geht nicht daraus. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-183 夏蓬 natsu-yomogi: der sommerliche Beifuss |
|
(1213) |
|
2.-7-184 夏萩 natsu-hagi: der sommerliche Hagi-Strauch |
| (1214) 夏萩を見知らぬ人と讃へけり 都 筑 智 子(1931- ) natsu-hagi-wo mishiranu-hito-to tatae-keri TUZUKI Tomoko Den sommerlichen Hagi-Strauch/lobe ich mit den fremden Leuten. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-185 葎 mugura: Klebkraut |
| (1215) 葎のみ茂り戦跡崖残す 北 野 民 夫(1913-1988) mugura-nomi shige-ri senseki gake-nokosu KITANO Tamio Nur Klebkraut uppig,/last das alte Schlachtfeld den Abgrund ubrig. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-186 石菖 seki-shou: Sekishou |
| (1216) 石菖の根に止まりぬ蟹の泡 柳 川 春 葉(unbekannt) sekishou-no ne-ni todomari-nu kani-no awa YANAGAWA Shun-you Auf der Wurzel von Seki-shou/bleibt der Schaum der Krabbe. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-187 竹煮草 take-ni-gusa: Take-ni-gusa |
| (1217) 竹煮草浅間は雲の湧くごとし 角 川 源 義(1917-1975) takenigusa Asama-wa kumo-no waku-gotoshi KADOKAWA Gen-yoshi Take-ni-gusa /der Berg Asama liegt wie/die Wolken wachsen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-188 紫蘭 shi-ran: Purpur-Orchidee |
| (1218) 紫蘭咲いていささかは岩もあはれなり 北 原 白 秋(1885-1942) shiran saite isasakawa iwa-mo aware-nari KITAHARA Hakushuh Purpur-Orchidee bluht,/der Fels ist auch ein wenig erbarmlich. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-189 風蘭 fuh-ran: Hu-Orchidee |
| (1219) 風蘭のむらさきうすく雨催ふ 角 田 不 説(unbekannt) fuuran-no murasaki-usuku ame-moyou TSUNODA Fusetsu Die Purpurfarbe der Hu-Orchidee ist hell,/es sieht nach Regen aus. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-190 鈴蘭 suzuran: Maiblume: Maiglöckchen |
| (1220) 鈴蘭を秘めたる森も牧の中 吉 村 ひさ志(1926- ) suzuran-wo himetaru-mori-mo maki-no-naka YOSHIMURA Hisashi Auch der Wald, der die Maiglockchen geheim halt,/liegt in der Weide. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-191 昼顔 hiru-gao: die Tageswinde |
| (1221) 昼顔は摘まぬ花なり石の門 中 村 苑 子(1913-2001) hiru-gao-wa tsumanu-hana-nari ishi-no-mon NAKAMURA Sonoko Die Tageswinde ist nicht gepfluckt,/das Tor aus dem Stein (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-192 浜昼顔 hama-hirugao: Hamahirugao(die Tageswinde am Strand) |
| (1222) 浜昼顔とほき汽笛をわれも待つ 小 野 恵美子(1942-) hama-hiru-gao tooki-kiteki-wo ware-mo matsu ONO Emiko Die Tageswinde am Strand/Auf die ferne Dampfpfeife/warte ich auch. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-193 月見草 tsukimi-sou: die Nachtkerze |
| (1223) 昼のこともう過去となる月見草 星 野 椿 (1930-) hiru-no-koto mou kako-to-naru tsukimi-sou HOSHINO Tsubaki Die Sache dieses Tages ist schon das Einst./Die Nachtkerze (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-194 水芭蕉 mizu-bashou: Mizubashou |
| (1224) 水芭蕉思ひ述べざる如く咲く 久保田 月鈴子(1916-1992) mizu-bashou omoi-nobe-zaru-gotoku saku KUBOTA Getsureishi Mizu-bashou blüht,/wie sie den Willen nicht sagt. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-195 擬宝珠の花 giboshi-no-hana: die Funkie |
| (1225) 女人のみ泊める坊舎や花擬宝珠 奥 令 子(1912-) nyonin-nomi tomeru bousha-ya hana-giboshi OKU Reishi Die Tempelklause beherbergt nur die Frau -/Die Funkie (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-196 真菰 ma-komo: die Makomo-binsen |
| (1226) 真菰暮れ水の匂ひの空のこる 河 野 南 畦(1913-1995) makomo-kure mizu-no nioi-no sora nokoru KOUNO Nankei Die Makomo-binsen werden dunkel,/bleibt der Himmel des Geruchs von Wasser. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-197 著莪の花 shaga-no-hana: die Blume von Shaga |
| (1227) 花著莪に涙かくさず泣きにけり 長谷川 かな女(1887-1969) hana-shaga-ni namida kakusazu naki-nikeri HASEGAWA Kanajo Für die Blume von Shaga/weinte ich, ohne die Träne zu verhüllen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-198 沢瀉 omodaka: Omodaka |
| (1228) Sagitaria triforia L. オモダカ科オモダカ属 沢瀉の鉢に溢るる懈怠かな 石 塚 友 二(1906-1986) omodaka-no hachi-ni afururu ketai-kana ISHIZUKA Tomoji Auf der Schlussel von Omodaka/fliesst die Faulheit uber... (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-199 河骨 kouhone: Kohone (die japanische Teichrose) |
| (1229) 河骨の花に真昼のしじまあり 長谷川 耕 畝(unbekannt) kouhone-no hana-ni mahiru-no shijima-ari HASEGAWA ? Auf der Kouhone-Blume/liegt die Lautlosigkeit des Mittags. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-200 水葵 mizu-aoi: Mizuaoi |
| (1230) 四ツ手網入れたる音や水葵 松 本 陽 平(1927- ) yotsude-ami iretaru-oto-ya mizu-aoi MATSUMOTO Youhei Der das vierhandige Netz eingestellte Laut -/Mizu-aoi (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-201 菱の花 hishi-no-hana: Wasserkastanienblume |
| (1231) まっくろな藤原仏や菱咲ける 辻 桃 子(1945- ) makkuro-na Fujiwara-butsu-ya hishi-sakeru TSUJI Momoko Die tiefschwarzen Fujiwara-Statuen -/Wasserkastanien bluhen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-202 藺の花 i-no-hana: Binsenblume |
| (1232) 藺草もて円座初めて作りし町 板 谷 芳 浄(1928- ) igusa-mote enza hajimete tsukurishi-machi ITATANI Houjou Die Stadt, wo man mit den Binsen erst das runde Sitzkissen produzierte. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-203 蒲の穂 gama-no-ho: der grosse Rohrkolben |
| (1233) 蒲の穂へ日は縦に降る古墳村 鍵和田 ゆう子(1932- )(ゆう:文字化けのため平仮名) gama-no-ho-e hi-wa tate-ni-furu kofun-mura KAGIWADA Yuhko Auf die Ahren von den grossen Rohrkolben/fällt das Sonnenlicht längs/im Dolmendorf. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-204 藜 アカザ:Gänsefuss |
| (1234) 焼跡やあかざの中の蔵住ひ 村 上 鬼 城(1865-1938) yake-ato-ya akaza-no-naka-no kura-zumai MURAKAMI Kijou Brandstatte -/Ich wohne im Gansefus ums Lagerhaus. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-205 虎杖の花 itadori-no-hana: der Winden-Knöterich |
| (1235) 虎杖は火の山の花夜も白し 米 谷 静 二(1921-1989) itadori-wa hi-no-yama-no-hana yo-mo shiro-shi YONETANI Seiji Der Winden- Knoterich ist die Blume des Vulkans,/auch in der Nacht weiss. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-206 浜木綿の花 hamayuu-no-hana: die Hakenlilie |
| (1236) 浜木綿や奇巌の間展く海 米 田 双葉子(1910- ) hamayuu-ya kigan-no aida hiraku-umi YONEDA Souyoushi Die Hakenlilie -/Zwischen den sonderbaren Felsen/verbreitet sich die See. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-207 夏薊 natsu-azami: die Distel im Sommer |
| (1237) 夏あざみ心置くとき湖曇る 大 中 誉 子(1925- ) natsu-azami kokoro-oku-toki umi-kumoru OHNAKA ? Die Distel im Sommer/Wenn ich darum besorgt bin,/bewolkt sich der See. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-208 灸花 yaito-bana: die Moxenblume |
| (1238) 灸花にも散りどきのきてゐたる 大 沢 ひろし(1919- ) yaito-bana-nimo chiridoki-no kite-itaru OHSAWA Hiroshi Fur die Moxenblumen auch/kommt die abfallende Zeit. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-209 酢漿の花 katabami-no-hana: der Hornsauerklee |
| (1239) かたばみの花に波音休暇村 木 村 蕪 城(1913-2004) katabami-no hana-ni nami-oto kyuuka-mura KIMURA Bujou Der Klang der Wellen zum Hornsauerklee/das Dorf fur die Ferien (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-210 羊蹄の花 gishigishi-no-hana:Gishigishiblumen |
| (1240) ぎしぎしの花のはにかむ信濃かな 青 柳 照 葉(unbekannt) gishigishi-no hana-no hanikamu Shinano-kana AOYAGI Shouyou Die Wild-Rhabarber sind schuchtern./Shinano... (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-211 げんのしょうこ gen-no-shouko: ein Storchschnabel |
| (1241) 因幡なるげんのしょうこは花細し 篠 原 梵 (1910-1975) Inaba-naru gen-no-shouko-wa hana hoso-shi SHINOHARA Bon Hier ist Inaba,/ein Storchschnabel fein. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-212 萱草の花 kanzou-no-hana:das japanische Zypergras |
| (1242) 萱草が咲いてきれいな風が吹く 大 峯 あきら(1929- ) kanzou-ga saite kireina-hana-ga saku OHMINE Akira Das japanische Zypergras bluht/und der schone Wind weht. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-213 車前草の花 oobako-no-hana:die Wegerichsblume:(原典にミスプリ) |
| (1243) 車前草の花が土下座の奥の院 檜 紀 代(1937- ) oobako-no hana-ga dogeza-no oku-no-in HINOKI Kiyo Die Wegerichsblumen demutigen sich vor dem inneren Raum des Tempels. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-214 十薬 juuyaku: ein japanischer Spitzwegerich |
| (1244) どくだみの匂うジーンズ脱がれあり 河 合 凱 夫(19 -19 ) dokudami-no niou-jiinzu nugare-ari KAWAI Gaifu Die mit dem Gestank des Spitzwegerichs Jeans/liegen entkleidet. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-215 蚊帳吊草 kaya-tsuri-gusa:das Zypergras |
| (1245) 島に来て蚊帳吊草の日暮かな 守 山 琴 女(unbekannt) shima-ni-kite kayatsuri-gusa-no higure-kana MORIYAMA Kotojo In die Insel gekommen,/fur das Zypergras die Abenddammerung... (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-216 踊子草 odoriko-sou: ein Taubnessel |
| (1246) 踊花金比羅小屋に歌舞伎来る 渡 邊 恭 子(1933- ) odori-bana Konpira-goya-ni kabuki kuru WATANABE Kyouko Eine Taubnessel/In die Bude von Konpira kommt das Kabuki-Spiel. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-217 射干 hi-ougi: die Leopardenblume |
| (1247) 射干の花大阪は祭月 後 藤 夜 半(1895-1976) hiougi-no-hana OSAKA-wa matsuri-zuki GOTOU Yahan Die Leopardenblume/In Osaka kommt der Mond des Festes. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-218 虎尾草 tora-no-o: Veronika |
| (1248) 虎尾草に黒姫山の霧匂ふ 亀 田 英 子(1925- ) tora-no-o-ni Kurohime-yama-no kiri-niou KAMEDA Hideko Auf die Tora-no-o-bluten riecht der Nebel vom Berg Kurohime. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-219 都草 miyako-gusa: der Hornklee |
| (1249) ガラシャ碑へ吹かれて風の都草 三ツ谷 松 子(unbekannt) Garasha-hi-e fukarete kaze-no miyako-gusa MITSUYA Shoushi(?) Der Hornklee im Wind/wurde zum Monument von Frau Gratia geblasen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-220 狐の堤燈 kitsune-no-chouchin: das Houchaku-sou |
| (1250) ひかへ目に宝鏑草が花揺らす 青 柳 志解樹(1929- ) hikaeme-ni houchaku-sou-ga hana-yurasu AOYAGI Shigeki Das Houchaku-sou zittern bescheden seine Bluten. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-221 捩花:neji-bana:eine spiralförmige Orchidee |
| (1251) 山伏も尼もとほりぬねぢり花 細 川 加 賀(1924-1989) yamabushi-mo ama-mo toorinu nejiri-bana HOSOKAWA Kaga Wanderpriester auch, Nonnen auch passieren,/eine spiralförmige Orchidee (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-222 破れ傘:yabure-gasa: Yabure-gasa |
| (1252) 滝近きけはひの霧に破れ傘 岡 田 貞 峰(1926- ) taki chikaki kehai-no kiri-ni yabure-gasa OKADA Teihou Yabure-gasa im Nebel,/wie in der Nähe des Wasserfalls (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-223 靭草:utsubo-gusa:die gemeine Braunelle |
| (1253) 高野みち歩くもえにしうつぼ草 神 尾 久美子(1923- ) Kohya-michi aruku-mo enishi utsubo-gusa KAMIO Kumiko Auf dem Weg in Kohya zu wandern,/ist auch eine Beziehung./ die gemeine Braunelle (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-224 一つ葉:hitotsu-ba: Hitotsuba(bedeutet:ein Blatt) |
| (1254) 一つ葉や手に乗るほどの円空仏 長 田 等(1935- ) hitotsu-ba-ya te-ni noru-hodo-no Enkuh-butsu OSADA Hitoshi Hitotsuba -/Die Enkuhstatue,/klein wie auf der Hand (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-225 蛍袋:hotaru-bukuro: die Glockenblume |
| (1255) 山の雨蛍袋も少し濡れ 高 田 風人子(1926- ) yama-no-ame hotarubukuro-mo sukoshi nure TAKADA Fuhjinshi Der Regen im Berg,/wird die Glockenblume auch etwas nass. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-226 半夏生草:hangeshou-sou:Hangeshou-Gras |
| (1256) 半夏生など挿し心にくかりし 井 尾 望 東(unbekannt) hangeshou-nado sashi kokoro nikukarishi IO Moto? Hangeshou-Gras u.a. steckt man in eine Vase,/schön auf geschickte Weise (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-227 浜豌豆:hama-endou: die Erbsen am Strand |
| (1257) 浜豌豆風の持ち去る日月よ 吉 野 陽 子(1923- ) hama-endou kaze-no mochisaru jitsu-getsu-yo YOSHINO Youko Die Erbsen am Strand,/der Wind nimmt Tage und Monate mit! (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) 参考:句集「吾亦紅」渡邊桂子著(曲水社;1985)の中の 「吾亦紅風が持ち去る日月よ」(1971)との前後関係? |
|
2.-7-228 烏瓜の花:karasuuri-no-hana:Haarblume; Schlangenkurbis |
| (1258) 烏瓜日蔭の花を咲かせけり 成 瀬 櫻桃子(1925-2004) karasu-uri hikage-no hana-wo sakase-keri NARUSE Outoushi Der Schlangenkürbis läßt die Blumen unterm Schatten blühen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-229 蛇苺:hebi-ichigo:Hebi-ichigo: die indische Erdbeere |
| (1259) 蛇苺王者の墓と路傍の墓 有 馬 朗 人(1930- ) hebi-ichigo ouja-no haka-to robou-no haka ARIMA Akito Die indische Erdbeere,/der Grabstein des Königs und am Wegrand (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-230 夏蕨:natsu-warabi:der sommerliche Adlerfarn |
| (1260) 欠け欠けて遊女の墓や夏蕨 柏 禎 (1916- ) kake-kake-te yuujo-no haka-ya natsu-warabi KASHIWA Tei Abgebrochen und abgebrochen das Grabstein der Hure -/ der sommerliche Adlerfarn (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-231 鷺草:sagi-sou:Sagisou |
| (1261) 鷺草の白澄みわたるさびしさよ 池 上 不二子(1909- ) sagi-sou-no shiro sumi-wataru sabishisa-yo IKEGAMI Fujiko Die weise Farbe von Sagisou klart sich,/die Einsamkeit ! (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-232 鴨足草:yukinoshita:Steinbrech |
| (1262) 賀茂川のここに始まる鴨足草 廣 瀬 ひろし(1922- ) Kamo-gawa-no koko-ni hajimaru yukinoshita HIROSE Hiroshi Der Fluss Kamo beginnt hier,/Steinbrech (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-233 蝦夷丹生:Ezo-niu:Niu von Ezo |
| (1263) 啄木の墓に獅子独活花かざす 金 子 伊昔紅(1889-1977) Takuboku-no haka-ni shishi-udo hana-kazasu KANEKO Isekikou Uber dem Grabstein von Takuboku/halt der Shishi-Udo/ die Bluten hin. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-234 苔の花:koke-no-hana:Moosblute |
| (1264) 仏ともただの石とも苔の花 森 本 林 生(unbekannt) hotoke-tomo tada-no ishi-to-mo MORIMOTO Rinsei(?) Moosblute, wie Buddha oder nur ein Stein ware. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-235 布袋草:hotei-sou:Hoteisou |
| (1265) 鶏はかる抜毛をかぶり布袋草 小 原 弘 幹(1920- ) tori-hakaru nukege-wo kaburi hotei-sou OHARA Hiromiki Mit abgefallenen Haaren bedeckt,/um die Hennen abzuwiegen,/ Hoteisou (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-236 水草の花:mizukusa-no-hana:die Bluten der Wasserpflanzen |
| (1266) 水草咲きうつうつ匂ふ神の池 有 馬 籌 子(1910- ) mizu-kusa-saki utsu-utsu-niou kami-no-ike ARIMA Kazuko Die Wasserpflanzen bluten,/belebt riecht der Gottesteich. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-237 藻の花:mo-no-hana:Algenblute |
| (1267) 船脚の落ちしと見れば花藻あり 鈴 木 貞 二(unbekannt) funa-ashi-no ochishi-to mire-ba hana-mo-ari SUZUKI Teiji Wenn ich Geschwindigkeit eines Schiffes stumpf werden finde,/ gibt es Algenbluten. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-238 萍:ukikusa:Wasserlinse |
| (1268) われ旅にあり萍は水にあり 倉 田 紘 文(1940- ) ware tabi-ni-ari ukikusa-wa mizu-ni-ari KURATA Koubun In die Reise bin ich,/auf dem Wasser liegen Wasserlinsen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-239 蛭蓆:hiru-mushiro:Hirumushiro |
| (1269) 六甲の隠り沼にして蛭蓆 粟 津 松彩子(1912- ) Rokkou-no komori-nu-ni-shite hiru-mushiro AWAZU Shousaishi Im versteckten Sumpf in Rokkou/bluten Hirumushiro. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-240 蓴菜:jun-sai:Wasserschild |
| (1270) 水の面に額づくごとく蓴採り 山 下 節 子(unbekannt) mina-no-mo-ni nuka-zuku-gotoku nunawa-tori YAMASHITA Setsuko Um Wasserschild zu pflucken,/wie man sich vor dem Wasserspiegel/ auf die Knie werfe. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-241 木耳:kikurage:Judasohr |
| (1271) 木耳に雨粒あらき結願寺 福 島 せいぎ(1938- ) kikurage-ni ama-tsubu araki kechigan-ji FUKUSHIMA Seigi Auf dem Judasohr/ist wild der Regentropfen./Der Tempel, den Wunsch zu Ende zu bringen. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-242 梅雨茸:tsuyu-dake:Pilz in der Regenzeit |
| (1272) 大形に崩れてしまふ梅雨茸 殿 村 菟絲子(1908-2000) oogyou-ni kuzure-te-shimau tsuyu-kinoko TONOMURA Toshiko Der masslos zerfallende Pilz in der Regenzeit (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-243 黴:kabi:Schimmel, Moder, Kahm |
| (1273) さかだちをやめれば黴の花の中 夏 石 番 矢(1955- ) sakadachi-wo yamere-ba kabi-no-hana-no-naka NATSUISHI Ban'ya Wenn ich mit dem Kopfstand aufhore,/in den Bluten des Moders. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-244 海蘿:funori:Meerlattich auf dem Felsen |
| (1274) 風吹けば匂ひもぞする海蘿かな 岡 田 耿 陽(1897-1985) kaze-fuke-ba nioi-mo-zo-suru funori-kana OKADA Kouyou Wenn es weht, duftet eben der trocknende Meerlattich. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |
|
2.-7-245 荒布:arame:Arame |
| (1275) 手に痛きほどに荒布の乾きをり 橋 本 志げの(unbekannt) te-ni itaki-hodo-ni arame-no kawaki-wori HASHIMOTO Shigeno Das Arame wird so trocken,/wie es fur den Handteller schmerzhaft ist. (訳:佐 藤 貴白草:SATOH Kihakusoh) |