1.春(haru)-1.時候(jikou) (0001-0039)
1.-1-001 春 haru : der Frühling 陽春、芳春、三春、九春

(0001)
瀬戸の海春の小島を浮かしけり 岩 田 清 司(unbekannt)
Seto-no-umi haru-no kojimo-wo ukashi-keri IWATA Seiji(Kiyoshi ?)
Die Seto-See lieü/kleine Inseln des Frühlings/schwimmen. 
(übersetzt : OHBAYASHI Keigo)

1.-1-002 二月 ni-gatsu : der Februar

(0002)
詩に痩せて二月渚をゆくはわたし 三 橋 鷹 女(1899〜1972)
shi-ni yasete nigatsu nagisa-wo yuku-wa watashi MITSUHASHI Takajo
Wer vor dem Gedicht mager wird/und am Strand im Februar geht,/ die ist Ich. (übersetzt : IZUMI Emi)

1.-1-003 旧正月 kyuu-shougatsu : das Neujahr nach dem Mondkalender 旧正
(0003) 
墓山に旧正月の日のさして 岸 本 長一郎(unbekannt)
haka-yama-ni kyuu-shougatsu-no hi-no sashi-te KISHIMOTO Chouichirou
Dem Hügel mit den Grübern/kommt die Sonne/ des Neujahrstags darauf. (übersetzt : HAYAMI Yoshiko)
1.-1-004 寒明kan-ake : das Ende der Kälteperiode 寒明ける、寒の明け
(0004)
寒明けの雨横降りに最上川  林  徹(1926〜)
kan-ake-no ame yoko-buri-ni Mogami-gawa HAYASHI Tetsu
Die Külte geht zu Ende./Es regnet auf der Seite./
Mogami-Fluß
(übersetzt : TSUKAMOTO Keiji)
1.-1-005 立春risshun : Frühlingsanfang 春立つ、春来る、立春大吉
(0005)
春来ると湖畔に馬を曳き出だす  岸 風三楼(1910〜1982)
haru-kuru-to kohan-ni uma-wo hiki-idasu  KISHI Fuusanrou
Wenn der Frühling da ist,/ bringe ich das Pferd/an den See mit.
(übersetzt : SAITOH Kentarou)
1.-1-006 早春 sou-shun : Vorfrühling 初春、春の初め
(0006)
早春の湖眩しくて人に逢ふ 横 山 房 子(1915〜)
soushun-no umi mabushiku-te hito-ni au YOKOYAMA Fusako
Der See im Vorfrühling leuchtet blendend./So geh' ich zu ihm.
(übersetzt : SATOH Kihakusoh)
1.-1-007 春浅し haru-asa-shi : Der Frühling ist noch nicht im Kommen  浅き春、浅春
(0007)
木の間とぶ雲のはやさや春浅き 三 好 達 治(1900〜1964)
konoma tobu kumo-no-hayasa-ya haru-asaki MIYOSHI Tatsuji
Zwischen den Büumen/zieht die Wolke schnell -/Der Frühling ist noch nicht im Kommen.
(übersetzt : SAKAMOTO Yumiko)
1.-1-008 冴返る sae-kaeru : die Kälte kommt wieder 凍返る、寒戻る
(0008)
冴えかへるもののひとつに夜の鼻 加 藤 楸 邨(1905〜1993)
sae-kaeru mono-no hitotsu-ni yoru-no hana KATOH Shuhson
Als eines des klaren frostigen Dinges/ist meine Nase in der Nacht.
(übersetzt : YAMADA Asako)
1.-1-009 余寒 yo-kan : Nachkälte 残る寒さ
(0009)
鎌倉を驚かしたる余寒あり 高 浜 虚 子(1874〜1959)
Kamakura-wo odorokashi-taru yokan-ari TAKAHAMA Kyoshi
Kamakura hat/der Rest der Külte/gewundert.
(übersetzt : SAITOH Naoko)
1.-1-010 春寒 haru-samu : Kälte im Frühling 春寒し、寒き春、
        春寒、料峭
(0010)
京都人春寒き言申しけり 村 山 古 郷(1909〜1986)
Kyouto-bito haru-samuki-koto moushi-keri MURAYAMA Kokyou
Die Leute aus Kyouto sagte,/dieser Frühling sei kalt.
(übersetzt : YAMAKI Ayaka)
1.-1-011 春めく haru-meku : frühlingshaft 春動く、春きざす
(0011)
片手ぶくろ失ひしより春めくや 及 川  貞(1898〜1993)
kata-tebukuro ushinai-shi-yori haru-meku-ya OIKAWA Tei
Es wird allmühlich Frühling -/seit ichden anderen Handschuh verlor. (übersetzt : MASUDA Koui)
1.-1-012 仲春 chuu-shun : Hochfrühling 春なかば
(0012)
仲春や庭の撩乱古机 松 根 東洋城(1878〜1964)
chuushun-ya niwa-no ryouran furu-zukue MATSUNE Touyoujou
Mitte des Frühlings -/Voll Blüten im Garten/und alter Tisch (übersetzt : HONMA Ruriko)
1.-1-013 三月 sangatsu : März, Frühlingsmonat

(0013)
いきいきと三月生まる雲の奥 飯 田 龍 太(1920〜)
iki-iki-to sangatsu umaru kumo-no-oku IIDA Ryuhta
Lebendig der Mürz geboren/in den tiefen Wolken.
(übersetzt : OOZORA Hironori)

1.-1-014 如月 kisaragi : der Hornung 衣更着
(0014)
きさらぎの昼火事ありし港町 原 田 青 児(1919〜)
kisaragi-no hiru-kaji-arishi minato-machi HARADA Seiji
Der Hornung -/Die Hafenstadt, in der/ein Feuer am Tag war.
(übersetzt : HISATSUNE Tetsuo)
1.-1-015 啓蟄 kei-chitsu : die Wurmschlüpfe(um den 6. März)
(0015)
啓蟄の日がとどきたり釘隠 小 室 善 弘(1936〜2002)
keichitsu-no hi-ga todoki-tari kugi-kakushi KOMURO Zenkou
Die Sonne erreichte/am Tag der Wurmschlüpfe/den Schmuck am versteckten Nagel.
(übersetzt : SATOH Kihakusoh)
1.-1-016 春分 syun-bun : die Frühlings-Tagundnachtgleiche 中日

(0016)
春分の田の涯にある雪の寺 皆 川 盤 水(1918〜)
shunbun-no ta-no-hate-ni aru yuki-no-tera MINAGAWA Bansui
An der Frühlings-Tagundnachtgleiche/steht ein schneebedeckter Tempel/ am Ende der Reisfelder.
(übersetzt : HATANO Momoko)
1.-1-017 彼岸 higan : die Tagundnachtgleichewoche お彼岸、入彼岸、
        彼岸過ぎ
(0017)
竹の芽も茜さしたる彼岸かな 芥 川 龍之介(1892〜1927)
take-no-me-mo akane sashi-taru higan-kana AKUTAGAWA Ryuhnosuke
Die Keime der Bambusse/werden auch krapprot./ Die Tagundnachtgleichewoche - (übersetzt : UKITA Mio)
1.-1-018 晩春 ban-shun : Spätfrühling
(0018)
晩春の旅よりもどる壺かかへ 青 柳 志解樹(1929〜)
banshun-no tabi-yori modoru tsubo-kakae AOYAGI Shigeki
Am Spütfrühling/komme ich von der Reise zurück/ mit einem Topf.
(übersetzt : NISHIBAYASHI Misato)
1.-1-019 四月 shigatsu : April
(0019)
人の上に思ひおよべば四月来る 榎 本 好 宏(1937〜)
hito-no-ue-ni omoi oyobe-bashigatsu-kuru ENOMOTO Yoshihiro
Der April kommt,/ wenn ich auf den Menschen/denke.
(übersetzt : OHBAYASHI Keigo)
Der April kommt,/ wenn ich über den Menschen/ auf einen Gedankenkomme.
(übersetzt : ITOH Takashi)
1.-1-020 弥生 yayoi : der Lenzmonat
(0020)
降りながら退りゆく雪弥生かな 阿 部 みどり女(1886〜1980)
furi-nagara susari-yuku-yuki yayoi-kana ABE Midorijo
Schneiend- und schmelzender Schnee/ Der Lenzmonat...
(übersetzt : NARISAWA Keisuke)
1.-1-021 春暁 shungyou : die Morgendämmerung im Frühling 
        春の暁、春の曙、春の朝
(0021)
春暁を目覚めんとすなり仮の世に 田 川 飛旅子(1914〜)
shungyou-wo mezamen-to-su-nari kari-no-yo-ni TAGAWA Hiryoshi
Am Frühlingsanbruch/wollte ich aufstehen/ auf der flüchtigen Welt.
(übersetzt : HAYAMI Yoshiko)

春暁やまだ一言ももの言はず 倉 田 紘 文(1940〜)
shungyou-ya mada hitikoto-mo mono iwazu KURATA Koubun
Der Morgendümmerung im Frühling -/Noch kein Wort erzühle ich. (übersetzt : UENO Yuhko)
1.-1-022 春昼 shunchuu : Frühlingstag 春の昼
(0022)
春昼の生家貫ぬく太柱 野見山 ひふみ(1924〜)
shunchuu-no seika tsuranuku futo-bashira NOMIYAMA Hifumi
Der Tag im Frühling -/Der dicke Pfeiler,/ der mein Geburtshaus durchbohrt.
(übersetzt : NAMURA Kouta)
1.-1-023 春の暮 haru-no-kure : Frühlingsabend 春の夕、春夕べ
(0023)
酒倉を杜氏と歩く春の暮 永 田 耕 衣(1900〜1997)
sakagura-wo touji-to aruku haru-no-kure NAGATA Koui
Die Abenddümmerung des Frühlings -/Im Reisweinkeller gehe ich/ mit dem Touji.(>Reisweinbrenner,-brauer)
(übersetzt : SAITOH Kentarou)

近づくにつれ塔重き春の暮 山 口 誓 子(1902〜1994)
chikazuku-ni-tsure tou omo-ki haru-no-kure YAMAGUCHI Seishi
Je nüher ich heranrücke,/desto schwerer wird der Turm./
Am Abend im Frühling -
(übersetzt : UCHIDA Ayumi)
1.-1-024 春の宵 haru-no-yoi : Frühlingsabend 春宵、宵の春
(0024)
春宵のこの美しさ惜しむべし 星 野 立 子(1903〜1984)
shun-shou-no kono-utsukushisa oshimu-beshi HOSHINO Tatsuko
Diese Schünheit am Frühlingsabend/sollte man beklagen.
(übersetzt : NAKAMIZU Mayuko)
Am Frühlingsabend/sollen wir diese Schünheit/ beklagen.
(übersetzt : OHTA Yuhko)
1.-1-025 春の夜 haru-no-yo : Frühlingsnacht 春夜、夜半の春
(0025)
旅人となりきる春の夜の地酒 岡 本  眸 (1928〜)
tabibito-to narikiru haru-no-yo-no-jizake OKAMOTO Hitomi
Der Reiswein in der Nacht des Frühlings -/
Ich bin eben in der Stimmung des Reisenden.
(übersetzt : SAKAMOTO Yumiko)
1.-1-026 暖か atataka : warm ぬくし、春暖
(0026)
暖かや剥げても木馬子を寄する 熊 谷 詩 城(1925〜)
atataka-ya hagete-mo mokuba ko-wo yosuru KUMAGAI Shijou
Würme -/Obwohl die Farbe aus dem Holzpferd abgeht,/ 4 zieht es das Kind heran.
(übersetzt : TANAKA Kaori)
1.-1-027 麗か uraraka : ruhig und sonnig うらら、麗日
(0027)
病む人へ麗日待ちて文を書く 古 賀 まり子(1924〜)
yamu-hito-e reijitsu machi-te fumi-wo kaku KOGA Mariko
An den Kranken schreibe ich/in dem ruhigen sonnigen Tag.
(übersetzt : SAITOH Naoko)
An den Kranken -/schreibe ich beim ruhigen sonnigen Tag.
(übersetzt : ORIMO Yuka)
1.-1-028 長閑 nodoka : ruhig;still,friedlich 長閑さ、のどけし、のどけさ
(0028)
長閑さのはては曇りぬ離れ礁 豊 長 みのる(1931〜)
nodokasa-no hatewa kumori-nu hanare-iwa TOYONAGA Minoru
Der ruhige Himmel bewülkt sich endlich./Ein isolierter Felsen
(übersetzt : TASHIRO Mihoko)
1.-1-029 日永 hinaga : der lange Tag 永き日、永日、日永し
(0029)
永き日のにはとり柵を越えにけり  芝 不器男(1903〜1930)
naga-ki-hi-no niwatori saku-wo koe-ni-keri SHIBA Bukio
Am langen Tage/geht das Huhn über den Zaun.
(übersetzt : MASUDA Koui)
醍醐寺の五重の塔の日永かな  森  潮 (1949〜)
Daigoji-no gojuh-no-tou-no-hinaga-kana MORI Ushio
Die langen Tage .../Die fünfstückige Pagode/vom Tempel Daigo. (übersetzt : KAWAKAMI Ryou)
1.-1-030 遅日 chijitsu : langsam vergehender Tag 遅き日、暮遅し、
        暮かぬる、夕永し
(0030)
しらなみは珊瑚環礁暮れ遅し 文 挟 夫佐恵(1914〜)
shiranami-wa sango-kanshou kure-ososhi FUBASAMI Fusae
Weiüe Wellen liegen/auf dem Koralenriff./ Der Tag vergeht langsam.
(übersetzt : TAGUCHI Makiko)
1.-1-031 花冷え hana-bie : die Kälte zur Zeit der Kirschblüte
(0031)
花冷えの百人町といふところ 草 間 時 彦(1920〜)
hanabie-no Hyakunin-chou-to-iu-tokoro KUSAMA Tokihiko
Die kalte Zeit,/als der Kirschbaum blüht -/ Der Ort heiüt "Hyakunin-chou"
(übersetzt : OHZORA Hironori)
Die Külte zur Zeit/der Kirschblühte./ Der Ort, den man "Hyakunin-chou" nennt.
(übersetzt : KOYANAGI Yuhko)
1.-1-032 蛙の目借時 kawazu-no mekari-doki : die Zeit, die von den Fröschen geleiht wird.
(0032)
鰊御殿天井高き目借時 館 岡 沙 緻(1930〜)
nishin-goten tenjou taka-ki mekari-doki TATEOKA Sachi
Der Palast vom Hering/hat die hohe Decke.
Die Zeit, die von den Früschen geleiht wird.
(übersetzt : SATOH Kihakusoh)
1.-1-033 春深し haru fuka-shi : der Frühling rückt vor. 
         春闌く、春更く、 春深む
(0033)
わらんべの鐘つき逃ぐる春深く 山 口 青 邨(1892〜1988)
waranbe-no kane tsuki niguru haru-fukaku YAMAGUCHI Seison
Der Frühling rückt vor./Die Kinder schlagen die Glocke/ und fliehen.
(übersetzt : UKITA Mio)
Der Knabe stampft die Glocke und flieht./ Der Frühling ist tief.
(übersetzt : KONDOH Kimiko)
1.-1-034 八十八夜 hachijuhhachiya : die 88. Nacht
          (nach dem Frühlingsanfang) (um den 2. Mai)
(0034)
海に降る雨の八十八夜かな 大 石 悦 子(1938)
umi-ni-furu ame-no hachijuhhachiya-kana OH=ISHI Etsuko
Auf dem Meer regnet es in der 88. Nacht...
(übersetzt : SHIBASAKI Mayuko)
1.-1-035 春暑し haru-atsu-shi : es ist heißuml; im Frühling. 
         春の暑さ、暑き春
(0035)
黒服の春暑き列上野出づ 飯 田 龍 太(1920〜)
kuro-fuku-no haru-atsuki-retsu Ueno izu IIDA Ryuhta
Es ist heiü im Frühling./Der Zug in Schwarz reist/von Ueno ab.
(übersetzt : SASAKI Chie)
1.-1-036 暮の春 kure-no-haru : Ende Frühling
(0036)
みほとけは女身におはす暮春かな 石 原 八 束(1919〜1998)
mi-hotoke-wa nyoshin-ni owasu boshun-kana ISHIHARA Yatsuka
Der liebe Buddha sei das ewige Weibliche./Ende Frühling...
(übersetzt : SATOH Kihakusoh)

春暮るる会津に白き山いくつ 岡 田 日 郎(1932〜)
haru kuru-ru Aizu-ni shiro-ki yama ikutsu OKADA Nichirou
Der Frühling verlüüt./Wie viele weiüe Bergen/ in Aizu.
(übersetzt : KOYAMA Akiko)
1.-1-037 行く春 yuku-haru : der scheidende Frühling 春行く、
         春終る、逝春、春尽く
(0037)
去りゆきし春を種火のごと思ふ 藤 田 湘 子(1926〜)
sari-yuki-shi haru-wo tanebi-no-goto omou FUJITA Shoushi
Den hingegangenen Frühling /denke ich wie ein Stückchen Glut.
(übersetzt : SATOH Kihakusoh)

行く春を近江の人と惜しみける 松 尾 芭 蕉(1644〜1694)
yuku-haru-wo Oumi-no-hito-to oshimi-keru MATSUO Bashou
Den scheidenden Frühling/bedauere ich/mit den Leuten von Ohmi.
(übersetzt : SHIGEOKA Mayuko)
1.-1-038 春惜しむ haru-oshimu : den Frühling beklagen 惜春、
          三月尽、弥生尽、四月尽
(0038)
横穴の狩りの壁画に春惜しむ 松 本 澄 江(1921〜)
yokoana-no kari-no hekiga-ni haru-woshimu MATSUMOTO Sumie
Vor der Hühlenzeichnung zur Jagt/ beklage ich den Frühling.
(übersetzt : SATOH Atsushi)
1.-1-039 夏近し natsu-chikashi : der Sommer ist nah(e) 夏隣る、夏隣、
         五月近し
(0039)
夏近し雲取山に雲湧けば 轡 田  進 (1923〜)
natsu-chikashi Kumotori-yama-ni kumo wakeba KUTSUWADA Susumu
Der Sommer ist nah, wenn die Wolken auf dem Berg/ Kumotori aufziehen. (übersetzt : SHIBASAKI Mayuko)