| 1.-1-001 春 haru : der Frühling 陽春、芳春、三春、九春 |
|
(0001) |
| 1.-1-002 二月 ni-gatsu : der Februar |
|
(0002) |
| 1.-1-003 旧正月 kyuu-shougatsu : das Neujahr nach dem Mondkalender 旧正 |
| (0003) 墓山に旧正月の日のさして 岸 本 長一郎(unbekannt) haka-yama-ni kyuu-shougatsu-no hi-no sashi-te KISHIMOTO Chouichirou Dem Hügel mit den Grübern/kommt die Sonne/ des Neujahrstags darauf. (übersetzt : HAYAMI Yoshiko) |
| 1.-1-004 寒明kan-ake : das Ende der Kälteperiode 寒明ける、寒の明け |
| (0004) 寒明けの雨横降りに最上川 林 徹(1926〜) kan-ake-no ame yoko-buri-ni Mogami-gawa HAYASHI Tetsu Die Külte geht zu Ende./Es regnet auf der Seite./ Mogami-Fluß (übersetzt : TSUKAMOTO Keiji) |
| 1.-1-005 立春risshun : Frühlingsanfang 春立つ、春来る、立春大吉 |
| (0005) 春来ると湖畔に馬を曳き出だす 岸 風三楼(1910〜1982) haru-kuru-to kohan-ni uma-wo hiki-idasu KISHI Fuusanrou Wenn der Frühling da ist,/ bringe ich das Pferd/an den See mit. (übersetzt : SAITOH Kentarou) |
| 1.-1-006 早春 sou-shun : Vorfrühling 初春、春の初め |
| (0006) 早春の湖眩しくて人に逢ふ 横 山 房 子(1915〜) soushun-no umi mabushiku-te hito-ni au YOKOYAMA Fusako Der See im Vorfrühling leuchtet blendend./So geh' ich zu ihm. (übersetzt : SATOH Kihakusoh) |
| 1.-1-007 春浅し haru-asa-shi : Der Frühling ist noch nicht
im Kommen 浅き春、浅春 |
| (0007) 木の間とぶ雲のはやさや春浅き 三 好 達 治(1900〜1964) konoma tobu kumo-no-hayasa-ya haru-asaki MIYOSHI Tatsuji Zwischen den Büumen/zieht die Wolke schnell -/Der Frühling ist noch nicht im Kommen. (übersetzt : SAKAMOTO Yumiko) |
| 1.-1-008 冴返る sae-kaeru : die Kälte kommt wieder 凍返る、寒戻る |
| (0008) 冴えかへるもののひとつに夜の鼻 加 藤 楸 邨(1905〜1993) sae-kaeru mono-no hitotsu-ni yoru-no hana KATOH Shuhson Als eines des klaren frostigen Dinges/ist meine Nase in der Nacht. (übersetzt : YAMADA Asako) |
| 1.-1-009 余寒 yo-kan : Nachkälte 残る寒さ |
| (0009) 鎌倉を驚かしたる余寒あり 高 浜 虚 子(1874〜1959) Kamakura-wo odorokashi-taru yokan-ari TAKAHAMA Kyoshi Kamakura hat/der Rest der Külte/gewundert. (übersetzt : SAITOH Naoko) |
| 1.-1-010 春寒 haru-samu : Kälte im Frühling 春寒し、寒き春、 春寒、料峭 |
| (0010) 京都人春寒き言申しけり 村 山 古 郷(1909〜1986) Kyouto-bito haru-samuki-koto moushi-keri MURAYAMA Kokyou Die Leute aus Kyouto sagte,/dieser Frühling sei kalt. (übersetzt : YAMAKI Ayaka) |
| 1.-1-011 春めく haru-meku : frühlingshaft 春動く、春きざす |
| (0011) 片手ぶくろ失ひしより春めくや 及 川 貞(1898〜1993) kata-tebukuro ushinai-shi-yori haru-meku-ya OIKAWA Tei Es wird allmühlich Frühling -/seit ichden anderen Handschuh verlor. (übersetzt : MASUDA Koui) |
| 1.-1-012 仲春 chuu-shun : Hochfrühling 春なかば |
| (0012) 仲春や庭の撩乱古机 松 根 東洋城(1878〜1964) chuushun-ya niwa-no ryouran furu-zukue MATSUNE Touyoujou Mitte des Frühlings -/Voll Blüten im Garten/und alter Tisch (übersetzt : HONMA Ruriko) |
| 1.-1-013 三月 sangatsu : März, Frühlingsmonat |
|
(0013) |
| 1.-1-014 如月 kisaragi : der Hornung 衣更着 |
| (0014) きさらぎの昼火事ありし港町 原 田 青 児(1919〜) kisaragi-no hiru-kaji-arishi minato-machi HARADA Seiji Der Hornung -/Die Hafenstadt, in der/ein Feuer am Tag war. (übersetzt : HISATSUNE Tetsuo) |
| 1.-1-015 啓蟄 kei-chitsu : die Wurmschlüpfe(um den 6. März) |
| (0015) 啓蟄の日がとどきたり釘隠 小 室 善 弘(1936〜2002) keichitsu-no hi-ga todoki-tari kugi-kakushi KOMURO Zenkou Die Sonne erreichte/am Tag der Wurmschlüpfe/den Schmuck am versteckten Nagel. (übersetzt : SATOH Kihakusoh) |
| 1.-1-016 春分 syun-bun : die Frühlings-Tagundnachtgleiche 中日 |
| (0016) 春分の田の涯にある雪の寺 皆 川 盤 水(1918〜) shunbun-no ta-no-hate-ni aru yuki-no-tera MINAGAWA Bansui An der Frühlings-Tagundnachtgleiche/steht ein schneebedeckter Tempel/ am Ende der Reisfelder. (übersetzt : HATANO Momoko) |
| 1.-1-017 彼岸 higan : die Tagundnachtgleichewoche お彼岸、入彼岸、 彼岸過ぎ |
| (0017) 竹の芽も茜さしたる彼岸かな 芥 川 龍之介(1892〜1927) take-no-me-mo akane sashi-taru higan-kana AKUTAGAWA Ryuhnosuke Die Keime der Bambusse/werden auch krapprot./ Die Tagundnachtgleichewoche - (übersetzt : UKITA Mio) |
| 1.-1-018 晩春 ban-shun : Spätfrühling |
| (0018) 晩春の旅よりもどる壺かかへ 青 柳 志解樹(1929〜) banshun-no tabi-yori modoru tsubo-kakae AOYAGI Shigeki Am Spütfrühling/komme ich von der Reise zurück/ mit einem Topf. (übersetzt : NISHIBAYASHI Misato) |
| 1.-1-019 四月 shigatsu : April |
| (0019) 人の上に思ひおよべば四月来る 榎 本 好 宏(1937〜) hito-no-ue-ni omoi oyobe-bashigatsu-kuru ENOMOTO Yoshihiro Der April kommt,/ wenn ich auf den Menschen/denke. (übersetzt : OHBAYASHI Keigo) Der April kommt,/ wenn ich über den Menschen/ auf einen Gedankenkomme. (übersetzt : ITOH Takashi) |
| 1.-1-020 弥生 yayoi : der Lenzmonat |
| (0020) 降りながら退りゆく雪弥生かな 阿 部 みどり女(1886〜1980) furi-nagara susari-yuku-yuki yayoi-kana ABE Midorijo Schneiend- und schmelzender Schnee/ Der Lenzmonat... (übersetzt : NARISAWA Keisuke) |
| 1.-1-021 春暁 shungyou : die Morgendämmerung im Frühling 春の暁、春の曙、春の朝 |
| (0021) 春暁を目覚めんとすなり仮の世に 田 川 飛旅子(1914〜) shungyou-wo mezamen-to-su-nari kari-no-yo-ni TAGAWA Hiryoshi Am Frühlingsanbruch/wollte ich aufstehen/ auf der flüchtigen Welt. (übersetzt : HAYAMI Yoshiko) 春暁やまだ一言ももの言はず 倉 田 紘 文(1940〜) shungyou-ya mada hitikoto-mo mono iwazu KURATA Koubun Der Morgendümmerung im Frühling -/Noch kein Wort erzühle ich. (übersetzt : UENO Yuhko) |
| 1.-1-022 春昼 shunchuu : Frühlingstag 春の昼 |
| (0022) 春昼の生家貫ぬく太柱 野見山 ひふみ(1924〜) shunchuu-no seika tsuranuku futo-bashira NOMIYAMA Hifumi Der Tag im Frühling -/Der dicke Pfeiler,/ der mein Geburtshaus durchbohrt. (übersetzt : NAMURA Kouta) |
| 1.-1-023 春の暮 haru-no-kure : Frühlingsabend 春の夕、春夕べ |
| (0023) 酒倉を杜氏と歩く春の暮 永 田 耕 衣(1900〜1997) sakagura-wo touji-to aruku haru-no-kure NAGATA Koui Die Abenddümmerung des Frühlings -/Im Reisweinkeller gehe ich/ mit dem Touji.(>Reisweinbrenner,-brauer) (übersetzt : SAITOH Kentarou) 近づくにつれ塔重き春の暮 山 口 誓 子(1902〜1994) chikazuku-ni-tsure tou omo-ki haru-no-kure YAMAGUCHI Seishi Je nüher ich heranrücke,/desto schwerer wird der Turm./ Am Abend im Frühling - (übersetzt : UCHIDA Ayumi) |
| 1.-1-024 春の宵 haru-no-yoi : Frühlingsabend 春宵、宵の春 |
| (0024) 春宵のこの美しさ惜しむべし 星 野 立 子(1903〜1984) shun-shou-no kono-utsukushisa oshimu-beshi HOSHINO Tatsuko Diese Schünheit am Frühlingsabend/sollte man beklagen. (übersetzt : NAKAMIZU Mayuko) Am Frühlingsabend/sollen wir diese Schünheit/ beklagen. (übersetzt : OHTA Yuhko) |
| 1.-1-025 春の夜 haru-no-yo : Frühlingsnacht 春夜、夜半の春 |
| (0025) 旅人となりきる春の夜の地酒 岡 本 眸 (1928〜) tabibito-to narikiru haru-no-yo-no-jizake OKAMOTO Hitomi Der Reiswein in der Nacht des Frühlings -/ Ich bin eben in der Stimmung des Reisenden. (übersetzt : SAKAMOTO Yumiko) |
| 1.-1-026 暖か atataka : warm ぬくし、春暖 |
| (0026) 暖かや剥げても木馬子を寄する 熊 谷 詩 城(1925〜) atataka-ya hagete-mo mokuba ko-wo yosuru KUMAGAI Shijou Würme -/Obwohl die Farbe aus dem Holzpferd abgeht,/ 4 zieht es das Kind heran. (übersetzt : TANAKA Kaori) |
| 1.-1-027 麗か uraraka : ruhig und sonnig うらら、麗日 |
| (0027) 病む人へ麗日待ちて文を書く 古 賀 まり子(1924〜) yamu-hito-e reijitsu machi-te fumi-wo kaku KOGA Mariko An den Kranken schreibe ich/in dem ruhigen sonnigen Tag. (übersetzt : SAITOH Naoko) An den Kranken -/schreibe ich beim ruhigen sonnigen Tag. (übersetzt : ORIMO Yuka) |
| 1.-1-028 長閑 nodoka : ruhig;still,friedlich 長閑さ、のどけし、のどけさ |
| (0028) 長閑さのはては曇りぬ離れ礁 豊 長 みのる(1931〜) nodokasa-no hatewa kumori-nu hanare-iwa TOYONAGA Minoru Der ruhige Himmel bewülkt sich endlich./Ein isolierter Felsen (übersetzt : TASHIRO Mihoko) |
| 1.-1-029 日永 hinaga : der lange Tag 永き日、永日、日永し |
| (0029) 永き日のにはとり柵を越えにけり 芝 不器男(1903〜1930) naga-ki-hi-no niwatori saku-wo koe-ni-keri SHIBA Bukio Am langen Tage/geht das Huhn über den Zaun. (übersetzt : MASUDA Koui) Daigoji-no gojuh-no-tou-no-hinaga-kana MORI Ushio Die langen Tage .../Die fünfstückige Pagode/vom Tempel Daigo. (übersetzt : KAWAKAMI Ryou) |
| 1.-1-030 遅日 chijitsu : langsam vergehender Tag 遅き日、暮遅し、 暮かぬる、夕永し |
| (0030) しらなみは珊瑚環礁暮れ遅し 文 挟 夫佐恵(1914〜) shiranami-wa sango-kanshou kure-ososhi FUBASAMI Fusae Weiüe Wellen liegen/auf dem Koralenriff./ Der Tag vergeht langsam. (übersetzt : TAGUCHI Makiko) |
| 1.-1-031 花冷え hana-bie : die Kälte zur Zeit der Kirschblüte |
| (0031) 花冷えの百人町といふところ 草 間 時 彦(1920〜) hanabie-no Hyakunin-chou-to-iu-tokoro KUSAMA Tokihiko Die kalte Zeit,/als der Kirschbaum blüht -/ Der Ort heiüt "Hyakunin-chou" (übersetzt : OHZORA Hironori) Die Külte zur Zeit/der Kirschblühte./ Der Ort, den man "Hyakunin-chou" nennt. (übersetzt : KOYANAGI Yuhko) |
| 1.-1-032 蛙の目借時 kawazu-no mekari-doki : die Zeit, die von den Fröschen geleiht wird. |
| (0032) 鰊御殿天井高き目借時 館 岡 沙 緻(1930〜) nishin-goten tenjou taka-ki mekari-doki TATEOKA Sachi Der Palast vom Hering/hat die hohe Decke. Die Zeit, die von den Früschen geleiht wird. (übersetzt : SATOH Kihakusoh) |
| 1.-1-033 春深し haru fuka-shi : der Frühling rückt
vor. 春闌く、春更く、 春深む |
| (0033) わらんべの鐘つき逃ぐる春深く 山 口 青 邨(1892〜1988) waranbe-no kane tsuki niguru haru-fukaku YAMAGUCHI Seison Der Frühling rückt vor./Die Kinder schlagen die Glocke/ und fliehen. (übersetzt : UKITA Mio) Der Knabe stampft die Glocke und flieht./ Der Frühling ist tief. (übersetzt : KONDOH Kimiko) |
| 1.-1-034 八十八夜 hachijuhhachiya : die 88. Nacht (nach dem Frühlingsanfang) (um den 2. Mai) |
| (0034) 海に降る雨の八十八夜かな 大 石 悦 子(1938) umi-ni-furu ame-no hachijuhhachiya-kana OH=ISHI Etsuko Auf dem Meer regnet es in der 88. Nacht... (übersetzt : SHIBASAKI Mayuko) |
| 1.-1-035 春暑し haru-atsu-shi : es ist heißuml; im Frühling. 春の暑さ、暑き春 |
| (0035) 黒服の春暑き列上野出づ 飯 田 龍 太(1920〜) kuro-fuku-no haru-atsuki-retsu Ueno izu IIDA Ryuhta Es ist heiü im Frühling./Der Zug in Schwarz reist/von Ueno ab. (übersetzt : SASAKI Chie) |
| 1.-1-036 暮の春 kure-no-haru : Ende Frühling |
| (0036) みほとけは女身におはす暮春かな 石 原 八 束(1919〜1998) mi-hotoke-wa nyoshin-ni owasu boshun-kana ISHIHARA Yatsuka Der liebe Buddha sei das ewige Weibliche./Ende Frühling... (übersetzt : SATOH Kihakusoh) 春暮るる会津に白き山いくつ 岡 田 日 郎(1932〜) haru kuru-ru Aizu-ni shiro-ki yama ikutsu OKADA Nichirou Der Frühling verlüüt./Wie viele weiüe Bergen/ in Aizu. (übersetzt : KOYAMA Akiko) |
| 1.-1-037 行く春 yuku-haru : der scheidende Frühling 春行く、 春終る、逝春、春尽く |
| (0037) 去りゆきし春を種火のごと思ふ 藤 田 湘 子(1926〜) sari-yuki-shi haru-wo tanebi-no-goto omou FUJITA Shoushi Den hingegangenen Frühling /denke ich wie ein Stückchen Glut. (übersetzt : SATOH Kihakusoh) 行く春を近江の人と惜しみける 松 尾 芭 蕉(1644〜1694) yuku-haru-wo Oumi-no-hito-to oshimi-keru MATSUO Bashou Den scheidenden Frühling/bedauere ich/mit den Leuten von Ohmi. (übersetzt : SHIGEOKA Mayuko) |
| 1.-1-038 春惜しむ haru-oshimu : den Frühling beklagen 惜春、 三月尽、弥生尽、四月尽 |
| (0038) 横穴の狩りの壁画に春惜しむ 松 本 澄 江(1921〜) yokoana-no kari-no hekiga-ni haru-woshimu MATSUMOTO Sumie Vor der Hühlenzeichnung zur Jagt/ beklage ich den Frühling. (übersetzt : SATOH Atsushi) |
| 1.-1-039 夏近し natsu-chikashi : der Sommer ist nah(e) 夏隣る、夏隣、 五月近し |
| (0039) 夏近し雲取山に雲湧けば 轡 田 進 (1923〜) natsu-chikashi Kumotori-yama-ni kumo wakeba KUTSUWADA Susumu Der Sommer ist nah, wenn die Wolken auf dem Berg/ Kumotori aufziehen. (übersetzt : SHIBASAKI Mayuko) |